3A电子书 > 名著电子书 > 尤利西斯 >

第97章

尤利西斯-第97章

小说: 尤利西斯 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  以十博一,除了一匹!
  旋转詹尼,撞撞你的运气!
  以十博一,除了一匹!
  卖猴子!
  我来个以十博一!
  以十博一,除了一匹!
  (一匹没有骑手的黑马,鬃毛在月光下汗水淋漓,眼珠子像星宿似的闪着光,宛若幽灵般冲过决胜终点。冷门马成群地弓背猛跳着,跟在后面。精瘦的马匹们,“权仗”、“马克西姆二世”、“馨芳葡萄酒”,威斯敏斯特公爵的“跨越”、“挫败”、波弗特公爵那匹获巴黎奖的“锡兰”。侏儒们披戴锈迹斑斑的铠甲,骑在马上,并在鞍上跳跃,跳跃。在淅淅沥沥的雨中,殿后的是骑着热门马“北方的科克”'呼吸急促的灰黄色驽马]的加勒特·迪希。他头戴蜂蜜色便帽,身穿绿茄克衫,橙色袖子。他一手紧攥缰绳,一手执曲棍球棒,摆好了姿势。驽马那一跛一跛的四肢上打着白色绑腿,一路险巘,缓步前进。)
  橙带党分支成员们
  (嘲笑着)老爷,下来推推吧。最后一圈儿啦!晚上您才能到家呢!
  加勒特·迪希
  (直挺挺地骑在马上,被指甲抓破了的脸上贴满邮票,抡着曲棍球棒,在枝形吊灯灿烂光辉的照耀下,一双蓝眼闪烁着,以练马的步调飞跑过去。)走正路!
  (一对桶整个儿翻在他和用后脚站起的驽马身上,漂浮着硬币般的胡萝卜、大麦、葱头、芜菁、土豆的羊肉汁倾泻而下。)
  绿党分支成员们
  雨天儿,约翰爵士!雨天儿!阁下!
  (士兵卡尔、士兵康普顿和西茜·卡弗里从窗下走过,荒腔走板地唱着。)
  斯蒂芬
  听哪!咱们的朋友,街上的喊叫。
  佐伊
  (举起一只手)站住!
  士兵卡尔、士兵康普顿和西茜·卡弗里
  可是我有种偏爱,
  对约克郡……
  佐伊
  那指的是我。(她拍着手。)跳舞!跳舞!(她跑到自动钢琴跟前。)
  谁有两便士?
  布卢姆
  谁要……?
  林奇
  (递给她硬币)喏。
  斯蒂芬
  (不耐烦地撅着手指发出声音)快!快!我那占卜师的手杖呢?(跑到钢琴跟前,拿起他那梣木手杖,踏着拍子跳起庄严的祭神舞。)
  佐伊
  (转着自动钢琴的把手)来吧。
  (她往投钱口里丢进两便士。金色、桃红色和紫罗兰色的光束射了出来。圆筒咕噜咕噜转动,迟迟疑疑地以低音调奏出华尔兹舞曲。古德温教授戴着挽成活结的假发,大礼服外面披着污迹斑斑、带护肩的斗篷。他年迈得惊人,身子已经弯成两半截,双手发颤,脚步蹒跚地踱到房间另一端。小得可怜的他端坐在钢琴凳上,像个少女似的娴雅地点点头,活结一颤一颤的,用无手的、棒槌般的双臂敲着琴键。)
  佐伊
  (用脚后跟打着拍子,滴溜溜地旋转身子。)跳舞吧。这儿有什么人要跳?谁跳舞,把桌子清一清。
  (在变幻莫测的灯光下,自动钢琴以华尔兹舞曲的拍子演奏起《我的意中人是位约克郡姑娘》的序曲。斯蒂芬将他的梣木手杖丢到桌上,一把搂住佐伊的腰。弗洛莉和贝洛把桌子朝壁炉推了推。斯蒂芬以夸张的高雅风度搂着佐伊,在室内旋转着跳起华尔兹舞。她的袖子从动作优雅的臂上滑落下来,露出种痘留下的白肉花。布卢姆站在一旁。马金尼教师从帷幕间伸出一只脚来,大礼帽在脚趾尖上滴溜溜旋转。他熟练地一踢,那帽子便旋转着飞到他的头顶上了。他春风得意,滑也似地溜进了屋子。他身穿有着紫红色绸翻领的暗蓝灰色长礼服,系着奶油色护颈胸薄纱,背心的领口开得低低的,打成蝴蝶结的雪白宽饰领,淡紫色紧腿裤,脚蹬浅口无带的漆皮轻舞鞋,手上戴着鲜黄色手套。扣眼里插着一大朵大丽花。他朝相反的方向旋转着一根有云状花纹的手杖,随后又把它紧紧夹在腋下。他将一只手轻轻接着胸骨,深打一躬,把玩着花儿和钮扣。)
  马金尼
  运动的诗,健美体操的艺术。跟莱格特·伯恩夫人或利文斯顿毫无关系。还安排了化装舞会。举止端庄。凯蒂·兰内尔舞步。那么,好好看着我!注意我的舞蹈本领。(他以蜜蜂般轻快的步伐向前迈出三个小碎步。)大家向前走!鞠躬!各就各位!
  (序曲终止。古德温教授出神地用臂打着拍子,逐渐缩小、干瘪下去,他那斗篷像活物一般垂落到钢琴凳周围。主旋律越发清晰了,是华尔兹舞曲的节奏。斯蒂芬和佐伊自由自在地旋转着。灯光忽而金色,忽而玫瑰色,忽而紫罗兰色,渐明渐暗地变幻着。)
  自动钢琴
  两个小伙子谈着他们的姑娘,姑娘,姑娘,
  他们留下的心上人……
  (早晨的时光们从角落里跑了出来。金发,足蹬细长的凉鞋,身穿女孩儿气的蓝衣,马蜂腰,清白的手。她们矫健地跳着舞,抡着跳绳。晌午的时光们穿的是呈琥珀色的金黄衣裳。她们笑着,手挽着手,高高地插在头上的梳子闪闪发光,举起双臂,用嘲讽的镜子捕捉阳光。)
  马金尼
  (轻轻拍着戴了手套发不出声音的手)摆好方阵!一对儿一对儿地前进!呼吸要平稳!身体保持平衡!
  (早晨的时光们与晌午的时光们各自就地跳起华尔兹舞,旋转着,相互挨近,身子扭来扭去,互行鞠躬礼。站在她们身后的舞伴把胳膊弯成弓形,支撑着,忽而又把手落到她们的肩上,抚摩一下,再抬起来。)
  时光们
  你可以摸我的……
  献殷勤的男舞伴们
  我可以摸你的……吗?
  时光们
  哦,可要轻点儿!
  献殷勤的舞伴们
  啊,轻轻儿地!
  自动钢琴
  我那羞答答的小妞儿的腰肢……
  (佐伊和斯蒂芬更舒缓地晃着身子,奔放地旋转着。黄昏的时光们出现在投到地上的长长的影子里,向前移动。拖拖拉拉,散散漫漫,眼神呆滞,脸颊上淡雅地涂着散沫花染料,呈现出一抹人为的红润。她们身穿灰色网纱衣服,在从陆地吹向海上的微风中,扑扇着黑不溜秋的蝙蝠袖。)
  马金尼
  四对儿前进!面对面!点头致意!交换手!互换方向!
  (夜晚的时光们一个挨一个地悄悄来到最后的那个地方。早晨、晌午和黄昏的时光们从她们面前退下去。她们戴着假面具,头发上插着匕首,套着铃铛串成的音色低沉的手镯。她们精疲力竭,隔着面纱行屈膝礼。)
  手镯们
  嗨嗬!嗨嗬!
  佐伊
  (滴溜溜地旋转着,手搭凉棚)哦!
  马金尼
  排在中间!女人手拉手作链条!呈篮子状!背对背!
  (她们疲倦地将身体屈向前,一足落地,一足后伸,两手前后平伸,在地板上组成图案。织毕又拆开,行屈膝礼,打着转转翩翩起舞,简直构成漩涡形。)
  佐伊
  我发晕啦!
  (她挣脱开,瘫倒在一把椅子上。斯蒂芬一把抓住弗洛莉,跟她一道旋转起来。)
  马金尼
  揉面包!兜圈子!手搭桥!摇木马!螺旋形!
  (夜晚的时光们忽而扭在一起,忽而松开,相互拉着的手来回交替,将胳膊弯成弓形,用动作构成拼花图样。斯蒂芬和弗洛莉笨拙地旋转着。)
  马金尼
  跟女伴跳舞!调换舞伴!送小小的花束给女伴!互相道谢!
  自动钢琴
  美极了,美极了,
  吧啦蹦!
  吉蒂
  (跳起来)哦,在迈勒斯义卖会的旋转木马上,就奏这个曲子来着!
  (她朝斯蒂芬奔去。他唐突地撇下弗洛莉,又抓住吉蒂。一只苍鸻的尖叫声像哨子般地刺耳。托夫特那笨重的旋转木马,呻吟抱怨咯咯响,朝右慢腾腾地旋转,在室内兜着圈子。)
  自动钢琴
  我的妞儿是个约克郡姑娘。
  佐伊
  地地道道的约克郡姑娘!
  都来跳吧!
  (她抓住弗洛莉,同她跳起华尔兹舞。)
  斯蒂芬
  独舞!
  (他把吉蒂旋转到林奇的怀抱中,从桌上抓起他那根梣木手杖,参加跳舞。大家滴溜溜地旋转着,翩翩跳起华尔兹舞:布卢姆与贝洛,吉蒂与林奇,弗洛莉与佐伊,嚼着枣味胶糖的女人们。斯蒂芬头戴帽子,手执梣木杖,脚像青蛙似的叉开,对准半空,不高不低地踢着脚。他闭着嘴,半撂着的手放在大腿下。槌子丁当铿锵咚咚乱响,吹号角的嗬嗬地吹着。蓝、绿、黄色的闪光。托夫特那笨重的木马旋转着,骑手们晃来晃去地悬挂在镀金蛇上。腑脏跳方登戈舞,踢起泥土,用脚踩拍子,随即停了下来。)
  自动钢琴
  她虽是工厂姑娘。
  却不穿花哨衣裳。
  (他们紧紧地搂抱着,在眩目、灿烂、摇曳的光芒中,迅速、愈益迅速,嗖嗖嗖,飞也似地走过,脚步声沉重而响亮。吧啦嘣!)
  全体
  再来一个!再来一个!妙啊!再来一个!
  西蒙
  替你妈妈娘家的人想一想!
  斯蒂芬
  死亡的舞蹈。
  (当啷,伙计的手铃又当啷一声。马、驽马、阉牛、猪仔,康米神父骑着基督驴,拄着拐的独脚瘸腿水兵在小艇上交抱着胳膊,拉纤,跛行,跺脚,跳的整个儿是号笛舞。吧啦嘣!骑着驽马、阉猪、系着铃裆的马、加大拉猪,科尼在棺材里。钢铁鲨鱼、石头独臂纳尔逊,两个狡猾的婆娘身上满是李子汁,大声喊着从婴儿车里滚下来。天啊,他是无与伦比的。酒桶出贵族,蓝色的引线,洛夫神父晚祷,布莱泽斯乘轻便二轮马车,盲人,恰似鳕鱼那样蜷缩着身子骑自行车的人们,迪丽拿着雪酥糕,不穿花哨衣裳。最后,是一场“之”字形舞,动作迟缓,步子沉重,一上一下,酿酒桶嘎噔嘎噔的。合乎总督和王后的口味,呱嗒呱嗒噼通扑通玫瑰花。吧拉嘣!)
  (一对对舞伴退到一旁去。斯蒂芬跳得眩晕起来,屋子朝后旋转。他双目紧闭,脚步蹒跚。红栅栏朝着宇宙飞去。太阳周围的全部星辰绕着大圈子旋转。亮的蠓虫在墙上跳舞。他猛地停了下来。)
  斯蒂芬
  嗬!
  (斯蒂芬的母亲憔悴不堪,僵直地穿过地板出现了。她身穿癞病患者的灰衣服,手执枯谢的桔花环,披着扯破的婚纱。面容枯槁,没有鼻子,坟里的霉菌使她浑身发绿。她披散着稀疏的长发,用眼圈发蓝的凹陷的眼窝凝视斯蒂芬,张开牙齿掉光了的嘴,说了句无音的话。童贞女和听忏悔的神父组成的唱诗班唱着无声之歌。)
  唱诗班
  饰以百合的光明的是司铎群……
  极乐圣童贞之群……
  (勃克·穆利根身穿深褐与浅黄色相问的小丑服,头戴装有旋涡形铃铛的丑角帽,站在那里目瞪口呆地凝视着她。他手里拿着掰开来涂了黄油、热气腾腾的甜烤饼。)
  勃克·穆利根
  她死得怪惨的。真可怜!穆利根遇见了那位不幸的母亲。(他把两眼朝上一翻。)墨丘利·玛拉基!
  母亲
  (脸上泛着难以捉摸的微笑,显示出死亡带来的疯狂)我曾经是美丽的梅·古尔丁。我死啦。
  斯蒂芬
  (吓得发抖)狐猴,你是谁?不。这是什么妖魔耍的鬼把戏?
  勃克·穆利根
  (摇着他帽子上那旋涡形铃铛)真是恶作剧!金赤这小狗杀了那母狗婆娘。她翘辫子啦。(溶化了的黄油泪从他的两眼里滴到甜烤饼上。)我们的伟大而可爱的母亲'!葡萄紫的大海。
  母亲
  (挨近了些,轻轻地朝他呼出一股湿灰的气味)斯蒂芬,这是人人都得经受的。世上女人比男人多。你也一样。时候会到来的。
  斯蒂芬
  (惊愕、悔恨和恐惧使他喘不上气来。)母亲,他们说是我杀死你的。那家伙亵渎了对你的记忆。是癌症害死你的,不是我。这是命运。
  母亲
  (嘴的一边嘀嘀嗒嗒地淌下绿色胆汁。)你曾为我唱过那首歌。“爱情那苦涩的奥秘”。
  斯蒂芬
  (热切地)妈妈,要是你现在知道的话,就告诉我那个字眼吧。那是大家都晓得的字眼。
  母亲
  那个晚上,当你和帕迪在多基跳上火车的时候,是谁救的你?当你在陌生人当中感到悲哀的时候,是谁可怜过你?祷告是万能的。念乌尔苏拉祈祷书里那段为受苦灵魂的经文,就可以获得四十天大赦。悔改吧,斯蒂芬。
  斯蒂芬
  食尸鬼!鬣狗!
  母亲
  我在另一个世界为你祷告。每天晚上用完脑子以后,叫迪丽给你煮点大米粥。自打在肚子里怀上你,多少年来我一直爱着你。哦,我的儿子,我的头一胎。
  佐伊
  (用大扇子扇着自己)我都快融化啦!
  弗洛莉
  (指着斯蒂芬)瞧!他脸色苍白。
  布卢姆
 

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的