3A电子书 > 名著电子书 > 在人间 >

第25章

在人间-第25章

小说: 在人间 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




和小女孩分别时,我托她:

〃你对妈妈说,哥哥心里非常感谢她,你能替我对她说吗?〃

〃我说我说。〃她柔和抚爱地微笑着,答应我的要求。〃明天再见,是吗?〃

大约过了二十年,我重新遇见了她,她已经嫁给了一个宪兵军官……

十二

我又在〃彼尔姆号〃轮船上当了洗碗的。这是一条白色的、天鹅似的宽大的快班轮。这回是〃打杂的〃洗碗工人,或叫〃厨房杂役〃,月薪七卢布,职责是帮助厨师。

食堂管事是一个肥胖而傲慢的家伙,脑袋光秃得象个皮球。他两手叠在背后,象猪猡在大热天寻找阴凉一样,整天在甲板上脚步沉重地走来走去。在食堂里张罗的是他的妻子,这位太太四十岁开外,很漂亮,但样子萎靡,脸上涂抹着厚厚的粉,以致常常落下黏性的粉液,黏在她的华丽的衣服上。

厨房管事的是亲爱的厨师伊凡·伊凡诺维奇,绰号〃小熊〃,他是个小胖子,鼻子象老鹰,眼睛里含着滑稽的神气。

他爱打扮,系着浆过的硬领,每天刮胡子,青脸颊,黑胡子向上翘起。一空下来,他就用火烤红了的手指捻胡子,不让它走样,而且老对着一面有柄的小圆镜照脸。

船上最有趣的是司炉雅科夫·舒莫夫,他宽胸膛,方肩背,翘鼻子,铁铲般的扁脸,熊似的小眼睛躲在浓眉底下。两腮上满是卷成小圈的胡须,象沼泽地上的青苔一般,头顶上的头发,跟帽子一般紧紧贴住,要费很大的劲才能把弯指头插进去。

他爱赌钱,打得一手好牌,食量也吓人,老是象饿狗一样,在厨房旁边打转,想讨几块肉和骨头。晚上,就跟〃小熊〃伊凡·伊凡诺维奇一起喝茶,讲述自己奇怪的身世。

他年轻时候在梁赞牧人家里当牧童,后来经一个过路的修道士劝诱,进了修道院,在那里当了四年杂役。

〃差一点儿我就成了修道士,上帝的黑星了,〃他口齿伶俐地开着玩笑。〃这时我们那里来了一个奔萨城的女香客。一个很好玩的女人,把我的心扰乱了。'你很不错,很结实,'她那么说。'我是贞洁的寡妇,很孤寂,你到我那儿去扫院子吧。我自己有房子,在做羽毛生意……〃

〃我说好吧,她让我看院子,我跟她勾搭上了,在她家里吃了三年热面包……〃〃你真能吹牛,〃〃小熊〃打断他,担心地瞧着自己鼻子上的瘰疬。〃要是吹牛可以挣钱,你准发财!〃

雅科夫在嚼着什么,似乎没眼睛的脸上,灰色的卷须动来动去,毛茸茸的耳朵也在动。他听完厨师的话,依旧用匀整迅速的语调往下讲:〃这女人年纪比我大,我同她搅在一起很无味,不够劲儿。

我又同她侄女发生了关系。她发觉后,把我撵走了……〃〃这你活该——真是再好不过了。〃厨师说得跟雅科夫一样轻快而流利。

司炉把糖块塞进嘴里,又说下去:

〃以后闲荡了一段时间,又结识了一个行商,弗拉基米尔城的老头儿,同他一起走遍世界。我们去过巴尔干高原,也去过土耳其、罗马尼亚、希腊、奥地利各地,跟各国的人来往,这里买来,那边卖去……〃〃也偷盗吗?〃厨师正经地问。

〃那老头儿可不干这行当!他告诉我,一个人在外国地方,必须规矩正直,在这里是这样的规矩,只消干一点点坏事,就得掉脑袋。不过说老实话,做贼我也试过,可是结果很糟。我曾想从一个商人的院子里牵出一匹马,没有得手,给人家捉住了,打了又打,后来被送到警察局里。我们是两个人,一个是老马贼,我却不高明,只是偷着玩的。我在那商人家里做过工,给他在新造的洗澡间里砌过炉子。那个商人害了病,梦见了我,就惊慌地向上司呈请说:把他(就是我)放了吧,把他放了吧,说是梦见了我,要是不放了我,他的病就不会好,还说我好象有点魔法。人家就把我当魔法师了。那商人在地方上很有势力,衙门里就把我放了……〃〃你这种家伙,不应该放了,应该在水里淹你三天,那你的傻气就会治好啦。〃厨师插嘴说。

雅科夫马上接住他的话:

〃对啦,我的傻气确是不小,老实说,我的傻气有一个村子那么大……〃厨师用手指插进紧紧的硬领里,气恼地把硬领弄松些,摇摇脑袋,懊丧地说:〃真是胡说八道!让你这种囚犯活在世上,大吃,大喝,闲逛,为什么呢?唔,你说,你活着干什么呀?〃

司炉嘴里发声地嚼着,回答:

〃这个我也不知道。活着就是活着。有的人躺着,有的人跑路,当官的就光坐着,可人人都得吃东西。〃

厨师更加发怒了:

〃就是说,你是无法形容的猪猡!不,简直还不如猪猡!老实说,是猪食料……〃

〃你干吗骂我?〃雅科夫吃惊了。〃男人都是一棵橡树上的果实,不用骂,骂,我也不会变好些……〃这个人立刻把我牢牢吸引住了,我用惊奇的眼光望着他,张着嘴听他说话;我觉得他心中有一种自己的坚固的生活知识。他对任何人都称〃你〃,对任何人都一样从毛茸茸的眉毛底下正面直视,无论是船长、食堂管事、头等舱的阔客,他都把他们同自己、水手、食堂的侍役、统舱客一样看待。

我常常看见他站在船长或机师长面前,把猩猩似的长胳臂叠在背后,默默地听着人家骂他偷懒,骂他打牌时不经意地赢了别人。看得出,任何斥骂,对他都显然毫无作用。人家吓唬他,说等船到下一个码头就要撵他上岸,他也毫不惊慌。

他有一种与人不同的地方,跟〃好事情〃先生一样。大概,他自己很明白自己的特点,而且也知道决不会得到别人的了解。

我从没瞧见他有过受委屈发闷的样子,也不记得他有过长时间的沉默。话声常常从他毛毵毵的口里流出来,甚至似乎不管他自己的意志,总是象一条无尽的泉流,滔滔不绝地流着。每当被人家骂了,或是听别人说得有趣,他的嘴唇便微微动着,好象在肚子里复念他所听见的话,或者轻轻继续说着他自己的话。他每天值完班,便从锅炉房爬上来,赤着脚,满身汗淋淋的,穿着油污汗湿的褂子,也不束带,袒开着毛毵毵的胸膛跑过来。一跑来,甲板上便充满他那平板单调的有些沙哑的声音,他的话跟雨点一样,到处乱洒。

〃你好,老大娘!上哪儿去?是奇斯托波利吧?我知道,我在那里呆过,在一个有钱的鞑靼人家里当长工。那个鞑靼人叫乌桑·古巴伊杜林,有三个老婆。他身体很结实,红红的脸。一个年轻的、很好玩的鞑靼农家女子,同我相好胡搞过……〃他什么地方都到过,而且到处同女人胡搞。他好象一生从来没有受过委屈挨过骂,把所有的事,都泰然地、不怀恶意地倾筐倒箩地说出来。过了一分钟,在后艄什么地方,又听见他的话声。

〃打牌的人最规矩,一打,三张牌,马上分输赢,真的!

打牌真有趣!坐着挣钱,简直是买卖人的勾当……〃我听出,他不大用好、坏、糟糕那样的字眼,差不多总是说有趣、稀罕。在他看来,漂亮的女人是有趣的蝴蝶,好天气的日子是快慰的日子;他说得最多的是:〃才不在乎呢!〃

大家说他是懒鬼,但是我看他也跟大家一样,在地狱一样的热臭之中,站在炉口老实地干他的苦工。但是我记不起他跟别的司炉一样叫苦叫累。

有一天,一个年老的女客丢了钱包。这是一个晴朗静寂的傍晚,大家正心平气和地生活着。船主送了五卢布给那老婆子,许多乘客也给了一点。大家把钱交给老婆子时,她画了一个十字,弯腰向众人行礼,说:〃老乡们——这里比我丢掉的多出了三卢布十戈比。〃

有人快活地嚷道:

〃老婆婆,都拿着吧,还说什么?三卢布不算多……〃又有人入情入理地说:〃钱跟人不同,多了不碍事……〃雅科夫就走到老婆子面前,认真地请求:〃把多的钱给我吧,我去打牌!〃

大家以为司炉是开玩笑,都哄笑了,可是他却硬央求着窘迫的老婆子:〃给我,老婆婆!你拿了有什么用?你明天就要进坟墓了……〃大家骂他,把他赶开,他摇着头,不胜惊奇地对我说:〃这班人真怪!别人的事要他们管什么?是那老婆婆自己说这钱是多余的呀!可是对于我,三卢布是可以痛快一下的……〃他对于金钱,大概光是瞧瞧也快乐。他爱一边说话,一边拿着银币铜币往裤子上擦,擦得亮晶晶的,就用弯手指拿到长着翻鼻孔的脸跟前仔细瞧,眉毛索索地动。但他对于钱却不吝惜。

有一天,他要我跟他赌钱。我说我不会。

〃你不会?〃他奇怪了。〃你怎么不会呢?亏你还识字!那我教你,我们赌着玩,赌糖……〃他赢了我半磅方块白糖,一块一块地放进他毛茸茸的嘴里。后来见我已经会赌了,就说:〃现在来赌真的钱!有钱吗?〃

〃有五卢布。〃

〃我有两个多卢布。〃

不消说,他很快就赢光了我的钱。我想翻本,把一件值五卢布的褂子作了赌注,也输了,于是又把值三卢布的新靴子作了赌注,又输了。那时雅科夫不高兴了,差不多有点生气地说:〃不,你不会赌,太狂热了——一下子就把褂子、靴子都输掉了!这些东西我不要。我把衣服靴子还你,钱我还你四卢布,你拿去。我拿一卢布,算是学费……好吗?〃

我很感激他。

〃我不在乎!〃他回答我的感谢说。〃玩儿,这是玩儿,也就是取取乐。你却跟打架一样,就是打架,太急躁了也不成。

要瞧准了再动手,用不着急躁!你年纪轻,必须好好儿克制自己!一次失败了,五次失败了,七次就罢手——走开。等你头脑冷静了再来!这是玩儿呀!〃

我越来越喜欢同时又不喜欢他。有时他讲的话很象我外祖母讲的。他有很多吸引我的地方,但他那种对人极度的、恐怕一生也改不了的冷漠态度,却使我很不喜欢。

有一次,夕阳西沉的时候,有一个二等舱客,他身材高大,是彼尔姆商人,喝醉酒落进水里了,在金红色的水面上拚命地泅着。机器马上关了,船停了下来。船轮下滚出雪一样的泡沫,被夕阳照着,染成血一般的颜色。在这沸腾的血浪中,离船艄远远的地方有一个黑魆魆的人体,从江面上传来动人心魄的刺耳的叫声。客人们挤到船边、船艄上,大声叫嚷着。落水人的一个同伴,是一个红发秃顶的汉子,他也醉了,用拳打着大家,挤到船边嚷着:〃滚开!我马上去捞他上来……〃已经有两个水手跳进水里去了,划动着双手向着落水的人身边泅去。船艄上放下了救生艇。这时候,在船员的叫唤声、女人们的尖叫声中,听见雅科夫的镇定自若,象流水一样的声音:〃要淹死的,准要淹死的,因为他穿着褂子!穿着长褂子,准要淹死的。好比女人,她们为什么比男子淹死得快,因为女人穿裙子。女人落水马上往下沉,象个一普特重的秤锤子……嗨,瞧哇,他已经沉下去了,我决不胡说……〃商人果然沉下水里去了。捞了两个钟头,结果没捞上来。

他的同伴酒也醒了,坐在后艄,气喘吁吁,伤心地喃喃说:〃真是天外飞来的横祸!以后怎么办呀?怎样对他的家人说呢?他的家人……〃雅科夫站在这人跟前,两手叠在背后,安慰他:〃买卖人,没有关系!谁也不知道自己要死在哪里。有的人吃了蘑菇,一下子就死了!成千上万的人吃蘑菇,吃死的却只有他一个!这能怪蘑菇吗?〃

他高大而结实,跟白石臼似的,立在商人跟前,话象撒糠粃似的撒向商人。开头商人默默地哭泣,用大手掌拭着胡子上的泪水,静静地听了他一回话,忽然么喝道:〃魔鬼!你干吗折磨我?诸位正教徒,把这家伙赶开,要不然会发生祸事的!〃

雅科夫泰然地走开,嘴里说着:

〃人真怪!人家好好儿劝他,他却来寻事……〃有时我觉得这司炉好象有点傻,但我时常在想,他大概是故意装傻。我很想打听他的经历见闻之类,但并没有好结果。他抬起头来,略略张开熊似的黑眼睛,一只手抚摩着毛茸茸的脸腮,慢慢地回忆起来:〃老弟,人这个东西,到处都跟蚂蚁一样!我告诉你!有人的地方,就忙碌。最多的,当然是庄稼汉,他们好象秋天的叶子,满地都是。见过保加利亚人吗?我见过保加利亚人。希腊人也见过。还有,塞尔维亚人,罗马尼亚人,各种茨冈人——我都见过,各种各样的,很多!他们是什么样的人?要知道是什么样的人呀?城里是城里人,乡下是乡下人,都同我们这里的完全一样。相象的地方很多。有些人甚至讲咱们的话,只是说得不好,比方鞑靼人,或者莫尔德瓦人。希腊人不会说咱们的话,他们说得又快又不清楚,听起来也象话,可你就是不懂。同他们讲话,还得打手势。我认识的那个老头儿,他假装懂得希腊人的话,他会嘟噜什么卡拉马

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的