他方世界-第92章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
事似乎是同一个。那栋房子是找得到的。春天来时,地下室的灯熄灭了,琴房里也有一盏灯熄灭。
移动的人群。故事始于一场梦境,由愚蠢的演员说给饥渴的观众倾听,接着又陷入寂静。故事又变回梦境,在白天里挥之不去,被人一次又一次地诉说。人们知道在某处有一栋由时光建成的房子,因此很多人前去追寻。
是找得到的。就在那里:在一条荒废的车道底端,矗立在绵绵细雨中,跟预期中完全不一样。且不论找了多久、尽管灯火通明,它永远是在你最料不到的时候出现。有一段摇摇欲坠的阶梯可以爬上去,还有一扇门可以进入。小动物早已占据了这个地方,只与风雨气候为伍。书房的地板上,在某张椅子脚边,有一本翻开的大书面朝下躺在那儿,书脊已经断裂,在湿气中弯曲了起来。还有很多其他的房间,可以透过窗子看见下着细雨的花园和那座公园,老树漠然地生长着,只会愈来愈老。此外还有很多扇门可以选择,条条走廊纵横交错,每一条都通往某个地方,底端都是一扇可以出去的门。暮色提早降临,随之而来的是一份遗忘:现在究竟哪条才是进来的路、哪条才是出去的路?
选一扇门,跨出一步。许多蘑菇在湿气中冒出头,有围墙的花园里全是。暮色笼罩的花园对面还有更多光线,墙上的门是开的,可以从中瞥见银色的雨丝落在外头的公园里。那条狗是谁的?
灯泡一个接着一个烧尽,就像再长寿的人也有寿终正寝的一天。接着就有了一栋黑暗的房子,原本是由时光构成,现在则由天气构成,而且更加难寻。根本找不到,甚至不像它还亮着时那么容易出现在梦里。故事倒是比较持久,但纯粹只是因为它们已经变成了传说。况且那一切都是很久以前的事了。如今我们已经知道:世界就是这个样子,不是其他模样。倘若真的有过那样一个时代,存在着通道与入口,常能从开启的边界跨入异境,那么那个时代也绝对不是现在。世界比以前老了。连天气也已跟我们记忆中不同。这年头已经再也没有像我们记忆中那样的夏日,再也没有那么洁白的云、那么芬芳的青草、那么茂密而满载着承诺的绿荫,一如我们的记忆,一如它们很久很久以前的模样。
【注释】
'1' 克朗代克(Klondike),位于加拿大西北部育空地区,因淘金热而闻名于世。
'2' 摩洛神(Moloch),古代腓尼基等地所崇奉的神灵,信徒以焚化儿童向神灵献祭。
'3' 意为单相思。
'4' 奥雷里(Orrery),正是“观星仪”之意。观星仪以发明者的赞助人奥雷里伯爵(1676——1731)的封号命名。
'5' 神秘合体(mysterium conjunctionis),卡尔·荣格提出的概念,象征对立物质的统一。
'6' 奥卡姆剃刀(Occam’s razor),由14世纪逻辑学家与神学家威廉修士(William of Ockham)提出的理论,认为“若无必要,勿增实体”。
'7' 一种纸牌的恶作剧游戏,甲方问乙方:“要不要玩捡五十二张牌?”不知情的乙方若是同意,甲方就把整叠纸牌全部扔在地上,让乙方捡起来。
主要名词含义
爱丽尔·霍克斯奎尔(Ariel Hawksquill):Hawksquill意为“鹰羽”。
奥伯龙(Auberon):中世纪民间传说中仙王之名。
奥古斯特(August):意为“八月”。
贝里(Berry):意为“浆果”。
伯德家(the Birds):意为“鸟”。
布洛瑟姆(Blossom):意为“花朵”。
布朗尼(Brownie):苏格兰与英格兰民间传说中的棕仙,会帮人做家务。
巴德(Bud):意为“花蕾”。
布什(Bush):意为“灌木丛”。
克劳德家(the Clouds):意为“云”。
黛莉·艾丽斯(Daily Alice):Daily意为“每日”。
岱尔家(the Dales):意为“溪谷”。
菲什医生(Dr。Fish):Fish意为“鱼”。
沃德博士(Dr。Word):Word意为“词语”。
德林克沃特家(the Drinkwaters):意为“饮水”。
艾基伍德(Edgewood):意为“边境森林”。
弗勒德家(the Floods):意为“洪水”。
弗劳尔家(the Flowers):意为“花”。
福克斯家(the Foxes):意为“狐狸”。
弗雷德·萨维奇(Fred Savage):Savage意为“原始的”。
希尔家(the Hills):意为“山丘”。
约翰·斯托姆·德林克沃特(John Storm Drinkwater):Storm意为“暴风雨”。
朱尼珀家(the Junipers):意为“刺柏”。
莱克家(the Lakes):意为“湖泊”。
莱拉克(Lilac):意为“丁香”。
梅多斯家(the Meadows):意为“草地”。
毛斯家(the Mouses):意为“老鼠”。
努恩家(the Noons):意为“正午”。
欧西恩(Ocean):意为“海洋”。
平克家(the Pinks):意为“粉红色”。
罗宾·伯德(Robin Bird):Robin意为“旅鸫”。
罗素·艾根布里克(Russell Eigenblick):Russell源自盎格鲁——诺曼语,意为“红发的”。
史墨基·巴纳柏(Smoky Barnable):Smoky意为“烟状的”。
斯帕克(Spark):意为“火花”。
石东家(the Stones):意为“石头”。
西尔维(Sylvie):意为“林仙”,其小名泰坦尼娅(Titania)为《仲夏夜之梦》中仙后之名。
昂德希尔(Underhill):意为“山下”。
瓦奥莱特·布兰波(Violet Bramble):Violet意为“紫罗兰”,Bramble意为“刺藤”。
威德家(the Weeds):意为“野草”。
沃尔夫家(the Wolfs):意为“狼”。
伍兹家(the Woods):意为“树林”。
【由文,】