夏洛克·福尔摩斯的成就-第7章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
军”的一员--福尔摩斯偶而雇用一帮邋遢孩子,让他们到伦敦街道上去充当耳目,给他们起了这样的一个名字。
我说:“嘿,比利。”
这孩子露出不认识我的表情。
“老板,借个火行吗?”他亮出了一个破烟头问道。我给他一盒火柴。他在把火柴还给我时抬起眼皮看了我一眼,然后很快地低声说:“大夫,看在老天份上,告诉福尔摩斯先生,让他注意‘男仆’博伊斯。”说完,他粗野地一点头,懒懒散散地走了。
为我的朋友带这个密信,我并不感到不快。因为,在过去这些天里,他有时神态生动,有时神情专注;吸烟之多,也令人吃惊;我明显地感到他已经受聘侦察一个案件了。然而,他一反常态,没有邀请我参与他的机密活动。我得承认,不管福尔摩斯怎么打算,能够参与这个案件使我得到很大的满足。
走进起居室时,我看见他懒洋洋地靠坐在壁炉前的扶手椅里,身上还穿着他那件紫色的晨衣。他那双厚睑灰色的眼睛透过朦胧的烟雾沉思地看着天花板。他的一支胳臂垂在椅子旁边,手指尖捏着一封信。一个信封落在地板上,我注意到信封上印有个贵族的冠状凸纹花饰。
他不高兴地说:“啊,华生,我没想到你这么早就回来了。”
“也许这样对你倒有好处,福尔摩斯。”我对他说话的语调感到有一点恼火。说完这句话,我就开始把别人託我带的口信告诉他。福尔摩斯听了之后吃惊地扬起了眉毛。
“这真是太奇怪了,”他说:“‘男仆’博伊斯能和这事有什么关系呢?”
我说:“由于我一点也不知道这事的经过,所以简直不能回答你的问题。”
“天哪,华生,这是个明显的缺陷。”他乾笑着答道,“亲爱的朋友,我到现在还没有让你参与我的机密,那绝不是由于不信任你。这是一个非常棘手的案子。在请你提供非常宝贵的帮助之前,我宁愿自己先稍微摸索一下。”
我热切地说:“你不用再解释了。”
“啧,华生,我已经走进死胡同了。可能正是这样一种情况:想得过多反而会弄巧成拙,而沉着地思考问题主要靠对明显的……”他截住话头,静静地想了一会儿,然后一跃而起,踱到窗户前面。
“我现在面临着的是我所见过的最危险的敲诈勒索案件之一,”他大声说,“我想你也许知道卡灵福德公爵这个名字?”
“你说的是已故外交次官吗?”
“正是。”
我说:“可是他已死了大约三年了。”
“华生,我知道这个。无疑地你会因此而感到惊讶。”福尔摩斯不耐烦地回答道,“让我接着说吧。几天以前,我收到公爵夫人(就是他的遗孀)的一封信。从这封信的措词看,情况十分紧急,因而我不得不应她的请求到波特兰街她的住所去拜访她。我觉得她有超人的智慧,而且可以称得起很美;但却因受到可怕的打击而惶惶不知所措。这种打击实际上是突如其来的;由于这种打击,她和她的女儿的社会和经济地位有遭到彻底毁灭的危险。再说,这种打击不是由于她本人的过错引起的,因而这种命运对她的嘲弄就更加可怕。”
“等一下,”我从躺椅上拿起一张报纸,插了一句话,“今天的《电讯报》上提到公爵夫人,这条消息是宣布她的女儿玛丽·格拉德斯戴尔和内阁大臣詹姆斯·福尔泰斯克爵士订婚。”
“是这样。正是在这迷惑人的现像背后隐藏着即将临头的大难。”福尔摩斯从晨衣口袋里抽出两张别在一起的纸来,从对面扔给我,“华生,你怎么理解这两份东西?”
“一份是单身汉亨利·柯尔温·格拉德斯戴尔和未婚女子弗朗索瓦泽·佩勒当的结婚证书副本,是一八四八年六月十二日在法国的瓦朗斯填发的。”我浏览着那份证件回答他。
“另外一份好像是这对夫妇在瓦朗斯教堂婚姻登记处的登记表。这个亨利·格拉德斯戴尔是谁?”
“一八五四年他叔父去世以后,此人就成为卡灵福德公爵了。”福尔摩斯不动声色地说,“五年以后,他娶康斯坦斯·埃灵顿小姐为妻,她就是现在的卡灵福德公爵夫人。”
“那么当时他一定是个鳏夫了。”
使我吃惊的是,福尔摩斯用拳头猛击手掌,大声地说道:“这里面一定包含着魔鬼般残忍的阴谋,华生。我们现在还不知道详情!是啊,公爵夫人现在还是第一次听说她的丈夫年轻时在欧洲大陆结下的这门亲事。她被告知:公爵的第一个妻子还活着,如有必要,随时可以前来;另外她自己的婚姻是犯重婚罪的,她的公爵夫人的身份是假的,她的孩子的地位是非法的。”
“怎么,过了三十八年竟出了这样的事!这太荒谬了,福尔摩斯!”
“还有啊,华生。社会和法律并不认为不知情是无罪的。至于时间的相隔太久吗,据说,在丈夫突然失踪以后,那个法国妻子没有把亨利·格拉德斯戴尔和卡灵福德公爵联系起来,然而,如果不是出现了一个更为不祥的因素,我就不大可能介入这种性质的案件了。”
“我注意到,你谈到第一个妻子前来时,用了‘如有必要’这个词。这样说来,是敲诈,而且无疑是要一笔巨款。”
“我们的处境比这还要困难,华生。并没有提出任何金钱的要求。保持沉默的代价在于公爵夫人把存放在牛津街的劳埃德斯银行的某些文件的副本交出来,它们现在还在那个银行的保险库的一个贴了封条的匣子里。”
“太荒唐了,福尔摩斯!”
“也不怎么荒唐。你得记住,已故公爵是外交次官,而皇家高级官员保存文件和备忘录的副本,原件由国家妥善地保管起来,这并不是没有先例的。像处于公爵这种地位的人之所以会保存某些文件,那是有很多原因的。这些文件在当时是无害的。但是,过了若干年,情况变了,如果有一个外国政府(也许是不友好国家的政府)看见了这些文件,事情就将极为严重。这位不幸的夫人面临着这样的选择:要么以背叛祖国为代价而收回这份结婚证书,要么使事情公之于众,随之而来的就是使英国最受尊敬的名人之一遭殃,还要使两个无辜的妇女(其中一个马上就要结婚)受到毁灭之灾。困难之处在于,华生,我想帮助她们,却无能为力。”
“你看到过瓦朗斯证件的原件吗?”
“公爵夫人看见过。看起来他们完全是真的,她对她的丈夫的签名也是没有怀疑。”
“有可能是伪造的。”
“那不假。但是,瓦朗斯方面已经证实:有一个叫那个名字的女人于一八四八年住在那里,她嫁给一个英国人,后来迁到别的地方去了。”
我提出反对意见说:“可是,福尔摩斯,一个法国的外省妇女如果因丈夫的遗弃而走上敲诈的绝路,那她肯定是会要钱的。她要官方文件的副本能有什么用处呢?”
“啊,你说到点子上去了,华生。就是因为这个,我才参与这个案件。你听说过伊迪丝·冯·兰默雷因吗?”
“我记不得这个名字。”
“她是一个奇怪的女人。”他边回想边说,“她的父亲是俄国黑海舰队的一个下级军官。她的母亲在敖德萨开了一家小旅馆。她在二十岁时就从家里跑出去,定居在布达佩斯。在那里,有两个人为了她而用剑决斗,结果两个人都死了,她也因此而一下子变得臭名昭著。后来,她嫁给一个普鲁士贵族。这个贵族带着新娘子回到乡下的庄园后不到三个月,由于吃了过量的栗子斑鸠忽然一下子就死了。哈,那些栗子一定有点意思!”
他接着说:“你会相信我的话的,我说的是:在过去的一年多当中,不论在伦敦、巴黎还是在柏林,节日里举行盛大集会时,如果没有她在场,人们就认为不能算作完美无缺。如果说有一个女人天生来就适于从事自己所选择的职业,那么这个女人就是伊迪丝·冯·兰默雷因。”
“你的意思是说:她是个间谍?”
“哼,要是说她比间谍高明,那就和我比普通警探高明一样。我想说,很久以来我都怀疑她参与了最高政治阴谋集团的活动。再者,就是这个聪明伶俐的而又野心勃勃、冷酷无情的女人,凭借着这个秘密婚姻的证件,威胁着要毁掉卡灵福德公爵夫人和她的女儿,除非公爵夫人同意进行一次叛卖,而这种叛卖给英国带来的损害将会是不可估量的。”福尔摩斯停下来,把烟灰抖到离他最近的茶杯里。“我待在这里,毫无用处,华生。一个无辜的女人在痛苦中求助于我,希望我给以指引和保护,我却起不了作用,不能给以庇护。”他恼怒地截住了话头。
“这真是一种无耻的行径。”我说,“但是,如果比利的口信指的是这个,那么就涉及一个仆人了。”
“啊,我承认,那个口信使我大为困惑不解。”福尔摩斯一边回答一边注视着在窗下通过的潮水般的车水马龙。“顺便说一下,被称为‘男仆’博伊斯的那位先生不是个跑腿的,亲爱的华生,尽管他有这么一个外号。我相信,他得到这个外号是由于他开始混事时是给人当男仆。实际上,他是伦敦第二号危险的斗殴和兜售马票集团的头目。我怀疑他能对我有多少好意,因为在那个洛克摩顿赛马麻醉药案件中,主要是由于我的努力才抓住了他,他被判刑两年。可是,敲诈不是他的本行,所以我不明白……”福尔摩斯猛然停下来,引颈向街上望去。
“啊!那是他本人。”他忽然喊道,“如果我没弄错的话,他正向这里走来。华生,也许你躲进卧室去好一些。”他走到壁炉前,跌坐在椅子里,接着说:“有些人的口才需要有旁人在场发挥出来,‘男仆’博伊斯先生可不是那种人。”楼下的门铃发出刺耳的响声。在我悄悄地走进卧室时,我听见吱吱嘎嘎上楼的脚步声,接着有人敲门,福尔摩斯让来人进了屋。
我透过门缝看见一个矮胖子,红脸膛,看上去似乎很温厚,还留着浓密的连鬓鬍子。
他身穿花格呢大衣,戴着漂亮的褐色圆顶礼帽和手套,手拿一支马六甲棕榈枝手杖。在我想像中来人应是另一种类型的,和这个普通而又顺眼的人差的很远,我觉得他的外貌像个农村的种田人。等他站在起居室门旁望着福尔摩斯时,我看清楚他的眼睛了--圆得像两颗闪光的小念珠,清亮而冷酷,使人联想到有毒爬虫的眼睛所具有的那种可怕的静止状态。
“咱们得谈一谈。”他说话的声音和他那肥胖的身体极不相称。“真的,咱们得谈谈。我可以坐下吗?”
我的朋友严厉地回答说:“我说咱们都站着更好。”
“啊,啊,”那个人转动他那肥大的红脸环顾室内说:“你这里满不错嘛!舒服、整洁、什么也不缺。根据刚才给我开门那位可尊敬的妇女善于家庭烹调这点来看,我敢肯定是这样。为什么你不让她找个好房客呢,夏洛克·福尔摩斯先生?”
“我可没打算搬家。”
“噢!可是有人会替你打算的。我说:‘别瞎闹,福尔摩斯先生可是个漂亮的绅士。’人家却说:‘也许是这样,如果他的鼻子和他面孔的其他部分相比不像现在这样长的话。正由于太长,所以他的鼻子老是伸到和他不相干的事情里去。’”
“你使我深感兴趣。顺便提起,博伊斯,你接到的一定是紧急命令,所以刚得到通知马上就从布赖顿到这儿来了。”
那个流氓脸上那种天使般的笑容消失了。
“你到底是怎么知道我是从哪里来的?”他尖声喊道。
“咳,老兄,今天南方杯赛马的节目单从你的口袋里露出来了。然而,由于我选择对话伙伴是非常挑剔的,所以请你扼要地说,以便结束这次会谈。”博伊斯的嘴唇忽然咧开,像一条不怀好意的狗一样龇着牙。
“你这好管闲事的傢伙,如果你再耍什么鬼把戏,我要结束的就不止是谈话。”他咆哮道。“少管夫人的事,否则……”他意味深长地停了一下,他那双小圆眼睛盯住我的朋友的脸,最后温和地说:“否则,你将后悔莫及,夏洛克·福尔摩斯先生。”福尔摩斯搓着双手笑了。
他说:“这确实令人满意。这么说,你是从冯·兰默雷因夫人那里来的?”
“哎呀,你说话竟敢这样不检点!”博伊斯一边喊着一边把左手偷偷地伸向那支马六甲手杖。“我曾指望你能接受警告,然而你反倒对别人的名字如此放肆。要是这样……”转眼间他已把手杖的空壳抽掉,另一只手抓着一把有柄的长刀。“要是这样,夏洛克·福尔摩斯先生,我要实现我的诺言了。”
“我相信,华生,你对这事已给予应有的注意了。”福尔摩斯说道。
“当然啦!”我高声回答。
“男仆”博伊斯的手停在半空中。当我提着一支粗大的铜烛