3A电子书 > 名著电子书 > 哈姆雷特 >

第2章

哈姆雷特-第2章

小说: 哈姆雷特 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  哈姆莱特
  嗯,母亲,这是一件很普通的事情。
  王后
  既然是很普通的,那么你为什么瞧上去好像老是这样郁郁于心呢?
  哈姆莱特
  好像,母亲!不,是这样就是这样,我不知道什么“好像”不“好像”。好妈妈,我的墨黑的外套、礼俗上规定的丧服、难以吐出来的叹气、像滚滚江流一样的眼泪、悲苦沮丧的脸色,以及一切仪式、外表和忧伤的流露,都不能表示出我的真实的情绪。这些才真是给人瞧的,因为谁也可以做作成这种样子。它们不过是悲哀的装饰和衣服;可是我的郁结的心事却是无法表现出来的。
  国王
  哈姆莱特,你这样孝思不匮,原是你天性中纯笃过人之处;可是你要知道,你的父亲也曾失去过一个父亲,那失去的父亲自己也失去过父亲;那后死的儿子为了尽他的孝道,必须有一个时期服丧守制,然而固执不变的哀伤,却是一种逆天悖理的愚行,不是堂堂男子所应有的举动;它表现出一个不肯安于天命的意志,一个经不起艰难痛苦的心,一个缺少忍耐的头脑和一个简单愚昧的理性。既然我们知道那是无可避免的事,无论谁都要遭遇到同样的经验,那么我们为什么要这样固执地把它介介于怀呢?嘿!那是对上天的罪戾,对死者的罪戾,也是违反人情的罪戾;在理智上它是完全荒谬的,因为从第一个死了的父亲起,直到今天死去的最后一个父亲为止,理智永远在呼喊,“这是无可避免的。”我请你抛弃了这种无益的悲伤,把我当作你的父亲;因为我要让全世界知道,你是王位的直接的继承者,我要给你的尊荣和恩宠,不亚于一个最慈爱的父亲之于他的儿子。至于你要回到威登堡去继续求学的意思,那是完全违反我们的愿望的;请你听从我的劝告,不要离开这里,在朝廷上领袖群臣,做我们最亲近的国亲和王子,使我们因为每天能看见你而感到欢欣。
  王后
  不要让你母亲的祈求全归无用,哈姆莱特;请你不要离开我们,不要到威登堡去。
  哈姆莱特
  我将要勉力服从您的意志,母亲。
  国王
  啊,那才是一句有孝心的答复;你将在丹麦享有和我同等的尊荣。御妻,来。哈姆莱特这一种自动的顺从使我非常高兴;为了表示庆祝,今天丹麦王每一次举杯祝饮的时候,都要放一响高入云霄的祝炮,让上天应和着地上的雷鸣,发出欢乐的回声。来。(除哈姆莱特外均下。)
  哈姆莱特
  啊,但愿这一个太坚实的肉体会融解、消散,化成一堆露水!或者那永生的真神未曾制定禁止白杀的律法!上帝啊!上帝啊!人世间的一切在我看来是多么可厌、陈腐、乏味而无聊!哼!哼!那是一个荒芜不冶的花园,长满了恶毒的莠草。想不到居然会有这种事情!刚死了两个月!不,两个月还不满!这样好的一个国王,比起当前这个来,简直是天神和丑怪;这样爱我的母亲,甚至于不愿让天风吹痛了她的脸。天地呀!我必须记着吗?嘿,她会偎倚在他的身旁,好像吃了美味的食物,格外促进了食欲一般;可是,只有一个月的时间,我不能再想下去了!脆弱啊,你的名字就是女人!短短的一个月以前,她哭得像个泪人儿似的,送我那可怜的父亲下葬;她在送葬的时候所穿的那双鞋子还没有破旧,她就,她就——上帝啊!一头没有理性的畜生也要悲伤得长久一些——她就嫁给我的叔父,我的父亲的弟弟,可是他一点不像我的父亲,正像我一点不像赫剌克勒斯一样。只有一个月的时间,她那流着虚伪之泪的眼睛还没有消去红肿,她就嫁了人了。啊,罪恶的匆促,这样迫不及待地钻进了乱仑的衾被!那不是好事,也不会有好结果;可是碎了吧,我的心,因为我必须噤住我的嘴!
  霍拉旭、马西勒斯、勃那多同上。
  霍拉旭
  祝福,殿下!
  哈姆莱特
  我很高兴看见你身体健康。你不是霍拉旭吗?绝对没有错。
  霍拉旭
  正是,殿下;我永远是您的卑微的仆人。
  哈姆莱特
  不,你是我的好朋友;我愿意和你朋友相称。你怎么不在威登堡,霍拉旭?马西勒斯!
  马西勒斯
  殿下——
  哈姆莱特
  我很高兴看见你。(向勃那多)你好,朋友。——可是你究竟为什么离开威登堡?
  霍拉旭
  无非是偷闲躲懒罢了,殿下。
  哈姆莱特
  我不愿听见你的仇敌说这样的话,你也不能用这样的话刺痛我的耳朵,使它相信你对你自己所作的诽谤;我知道你不是一个偷闲躲懒的人。可是你到艾尔西诺来有什么事?趁你未去之前,我们要陪你痛饮几杯哩。
  霍拉旭
  殿下,我是来参加您的父王的葬礼的。
  哈姆莱特
  请你不要取笑,我的同学;我想你是来参加我的母后的婚礼的。
  霍拉旭
  真的,殿下,这两件事情相去得太近了。
  哈姆莱特
  这是一举两便的办法,霍拉旭!葬礼中剩下来的残羹冷炙,正好宴请婚筵上的宾客。霍拉旭,我宁愿在天上遇见我的最痛恨的仇人,也不愿看到那样的一天!我的父亲,我仿佛看见我的父亲。
  霍拉旭
  啊,在什么地方,殿下?
  哈姆莱特
  在我的心灵的眼睛里,霍拉旭。
  霍拉旭
  我曾经见过他一次;他是一位很好的君王。
  哈姆莱特
  他是一个堂堂男子;整个说起来,我再也见不到像他那样的人了。
  霍拉旭
  殿下,我想我昨天晚上看见他。
  哈姆莱特
  看见谁?
  霍拉旭
  殿下,我看见您的父王。
  哈姆莱特
  我的父王!
  霍拉旭
  不要吃惊,请您静静地听我把这件奇事告诉您,这两位可以替我做见证。
  哈姆莱特
  看在上帝的份上,讲给我听。
  霍拉旭
  这两位朋友,马西勒斯和勃那多,在万籁俱寂的午夜守望的时候,曾经连续两夜看见一个自顶至踵全身甲胄、像您父亲一样的人形,在他们的面前出现,用庄严而缓慢的步伐走过他们的身边。在他们惊奇骇愕的眼前,它三次走过去,它手里所握的鞭杖可以碰到他们的身上;他们吓得几乎浑身都瘫痪了,只是呆立着不动,一句话也没有对它说。怀着惴惧的心情,他们把这件事悄悄地告诉了我,我就在第三夜陪着他们一起守望;正像他们所说的一样,那鬼魂又出现了,出现的时间和它的形状,证实了他们的每一个字都是正确的。我认识您的父亲;那鬼魂是那样酷肖它的生前,我这两手也不及他们彼此的相似。
  哈姆莱特
  可是这是在什么地方?
  马西勒斯
  殿下,就在我们守望的露台上。
  哈姆莱特
  你们有没有和它说话?
  霍拉旭
  殿下,我说了,可是它没有回答我;不过有一次我觉得它好像抬起头来,像要开口说话似的,可是就在那时候,晨鸡高声啼了起来,它一听见鸡声,就很快地隐去不见了。
  哈姆莱特
  这很奇怪。
  霍拉旭
  凭着我的生命起誓,殿下,这是真的;我们认为按着我们的责任,应该让您知道这件事。
  哈姆莱特
  不错,不错,朋友们;可是这件事情很使我迷惑。你们今晚仍旧要去守望吗?
  马西勒斯勃那多
  是,殿下。
  哈姆莱特
  你们说它穿着甲胄吗?
  马西勒斯勃那多
  是,殿下。
  哈姆莱特
  从头到脚?
  马西勒斯勃那多
  从头到脚,殿下。
  哈姆莱特
  那么你们没有看见它的脸吗?
  霍拉旭
  啊,看见的,殿下;它的脸甲是掀起的。
  哈姆莱特
  怎么,它瞧上去像在发怒吗?
  霍拉旭
  它的脸上悲哀多于愤怒。
  哈姆莱特
  它的脸色是惨白的还是红红的?
  霍拉旭
  非常惨白。
  哈姆莱特
  它把眼睛注视着你吗?
  霍拉旭
  它直盯着我瞧。
  哈姆莱特
  我真希望当时我也在场。
  霍拉旭
  那一定会使您吃惊万分。
  哈姆莱特
  多半会的,多半会的。它停留得长久吗?
  霍拉旭
  大概有一个人用不快不慢的速度从一数到一百的那段时间。
  马西勒斯勃那多
  还要长久一些,还要长久一些。
  霍拉旭
  我看见它的时候,不过这么久。
  哈姆莱特
  它的胡须是斑白的吗?
  霍拉旭
  是的,正像我在它生前看见的那样,乌黑的胡须里略有几根变成白色。
  哈姆莱特
  我今晚也要守夜去;也许它还会出来。
  霍拉旭
  我可以担保它一定会出来。
  哈姆莱特
  要是它借着我的父王的形貌出现,即使地狱张开嘴来,叫我不要作声,我也一定要对它说话。要是你们到现在还没有把你们所看见的告诉别人,那么就要请求你们大家继续保持沉默;无论今夜发生什么事情,都请放在心里,不要在口舌之间泄漏出去。我一定会报答你们的忠诚。好,再会;今晚十一点钟到十二点钟之间,我要到露台上来看你们。
  众人
  我们愿意为殿下尽忠。
  哈姆莱特
  让我们彼此保持着不渝的交情;再会!(霍拉旭、马西勒斯、勃那多同下)我父亲的灵魂披着甲胄!事情有些不妙;我想这里面一定有奸人的恶计。但愿黑夜早点到来!静静地等着吧,我的灵魂;罪恶的行为总有一天会发现,虽然地上所有的泥土把它们遮掩。(下。)
  第三场 波洛涅斯家中一室
  雷欧提斯及奥菲利娅上。
  雷欧提斯
  我需要的物件已经装在船上,再会了;妹妹,在好风给人方便、船只来往无阻的时候,不要贪睡,让我听见你的消息。
  奥菲利娅
  你还不相信我吗?
  雷欧提斯
  对于哈姆莱特和他的调情献媚,你必须把它认作年轻人一时的感情冲动,一朵初春的紫罗兰早熟而易雕,馥郁而不能持久,一分钟的芬芳和喜悦,如此而已。
  奥菲利娅
  不过如此吗?
  雷欧提斯
  不过如此;因为一个人成长的过程,不仅是肌肉和体格的增强,而且随着身体的发展,精神和心灵也同时扩大。也许他现在爱你,他的真诚的意志是纯洁而不带欺诈的;可是你必须留心,他有这样高的地位,他的意志并不属于他自己,因为他自己也要被他的血统所支配;他不能像一般庶民一样为自己选择,因为他的决定足以影响到整个国本的安危,他是全身的首脑,他的选择必须得到各部分肢体的同意;所以要是他说,他爱你,你不可贸然相信,应该明白:照他的身分地位说来,他要想把自己的话付诸实现,决不能越出丹麦国内普遍舆论所同意的范围。你再想一想,要是你用过于轻信的耳朵倾听他的歌曲,让他攫走了你的心,在他的狂妄的渎求之下,打开了你的宝贵的童贞,那时候你的名誉将要蒙受多大的损失。留心,奥菲利娅,留心,我的亲爱的妹妹,不要放纵你的爱情,不要让欲望的利箭把你射中。一个自爱的女郎,若是向月亮显露她的美貌就算是极端放荡了;圣贤也不能逃避谗口的中伤;春天的草木往往还没有吐放它们的蓓蕾,就被蛀虫蠹蚀;朝露一样晶莹的青春,常常会受到罡风的吹打。所以留心吧,戒惧是最安全的方策;即使没有旁人的诱惑,少年的血气也要向他自己叛变。
  奥菲利娅
  我将要记住你这个很好的教训,让它看守着我的心。可是,我的好哥哥,你不要像有些坏牧师一样,指点我上天去的险峻的荆棘之途,自己却在花街柳巷流连忘返,忘记了自己的箴言。
  雷欧提斯
  啊!不要为我担心。我耽搁得太久了;可是父亲来了。
  波洛涅斯上。
  雷欧提斯
  两度的祝福是双倍的福分;第二次的告别是格外可喜的。
  波洛涅斯
  还在这儿,雷欧提斯!上船去,上船去,真好意思!风息在帆顶上,人家都在等着你哩。好,我为你祝福!还有几句教训,希望你铭刻在记忆之中:不要想到什么就说什么,凡事必须三思而行。对人要和气,可是不要过分狎昵。相知有素的朋友,应该用钢圈箍在你的灵魂上,可是不要对每一个泛泛的新知滥施你的交情。留心避免和人家争吵;可是万一争端已起,就应该让对方知道你不是可以轻侮的。倾听每一个人的意见,可是只对极少数人发表你的意见;接受每一个人的批评,可是保留你自己的判断。尽你的财力购制贵重的衣服,可是不要炫新立异,必须富丽而不

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的