3A电子书 > 名著电子书 > 哈姆雷特 >

第16章

哈姆雷特-第16章

小说: 哈姆雷特 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  雷欧提斯
  不,没有击中。
  哈姆莱特
  请裁判员公断。
  奥斯里克
  中了,很明显的一剑。
  雷欧提斯
  好;再来。
  国王
  且慢;拿酒来。哈姆莱特,这一颗珍珠是你的;祝你健康!把这一杯酒给他。(喇叭齐奏。内鸣炮。)
  哈姆莱特
  让我先赛完这一局;暂时把它放在一旁。来。(二人比剑)又是一剑;你怎么说?
  雷欧提斯
  我承认给你碰着了。
  国王
  我们的孩子一定会胜利。
  王后
  他身体太胖,有些喘不过气来。来,哈姆莱特,把我的手巾拿去,揩干你额上的汗。王后为你饮下这一杯酒,祝你的胜利了,哈姆莱特。
  哈姆莱特
  好妈妈!
  国王
  乔特鲁德,不要喝。
  王后
  我要喝的,陛下;请您原谅我。
  国王
  (旁白)这一杯酒里有毒;太迟了!
  哈姆莱特
  母亲,我现在还不敢喝酒;等一等再喝吧。
  王后
  来,让我擦干你的脸。
  雷欧提斯
  陛下,现在我一定要击中他了。
  国王
  我怕你击不中他。
  雷欧提斯
  (旁白)可是我的良心却不赞成我干这件事。
  哈姆莱特
  来,该第三个回合了,雷欧提斯。你怎么一点不起劲?请你使出你全身的本领来吧;我怕你在开我的玩笑哩。
  雷欧提斯
  你这样说吗?来。(二人比剑。)
  奥斯里克
  两边都没有中。
  雷欧提斯
  受我这一剑!(雷欧提斯挺剑刺伤哈姆莱;二人在争夺中彼此手中之剑各为对方夺去,哈姆莱特以夺来之剑刺雷欧提斯,雷欧提斯亦受伤。)
  国王
  分开他们!他们动起火来了。
  哈姆莱特
  来,再试一下。(王后倒地。)
  奥斯里克
  嗳哟,瞧王后怎么啦!
  霍拉旭
  他们两人都在流血。您怎么啦,殿下?
  奥斯里克
  您怎么啦,雷欧提斯?
  雷欧提斯
  唉,奥斯里克,正像一只自投罗网的山鹬,我用诡计害人,反而害了自己,这也是我应得的报应。
  哈姆莱特
  王后怎么啦?
  国王
  她看见他们流血,昏了过去了。
  王后
  不,不,那杯酒,那杯酒——啊,我的亲爱的哈姆莱特!那杯酒,那杯酒;我中毒了。(死。)
  哈姆莱特
  啊,奸恶的阴谋!喂!把门锁上!阴谋!查出来是哪一个人干的。(雷欧提斯倒地。)
  雷欧提斯
  凶手就在这儿,哈姆莱特。哈姆莱特,你已经不能活命了;世上没有一种药可以救治你,不到半小时,你就要死去。那杀人的凶器就在你的手里,它的锋利的刃上还涂着毒药。这奸恶的诡计已经回转来害了我自己;瞧!我躺在这儿,再也不会站起来了。你的母亲也中了毒。我说不下去了。国王——国王——都是他一个人的罪恶。
  哈姆莱特
  锋利的刃上还涂着毒药!——好,毒药,发挥你的力量吧!(刺国王。)
  众人
  反了!反了!
  国王
  啊!帮帮我,朋友们;我不过受了点伤。
  哈姆莱特
  好,你这败坏伦常、嗜杀贪淫、万恶不赦的丹麦奸王!喝干了这杯毒药——你那颗珍珠是在这儿吗?——跟我的母亲一道去吧!(国王死。)
  雷欧提斯
  他死得应该;这毒药是他亲手调下的。尊贵的哈姆莱特,让我们互相宽恕;我不怪你杀死我和我的父亲,你也不要怪我杀死你!(死。)
  哈姆莱特
  愿上天赦免你的错误!我也跟着你来了。我死了,霍拉旭。不幸的王后,别了!你们这些看见这一幕意外的惨变而战栗失色的无言的观众,倘不是因为死神的拘捕不给人片刻的停留,啊!我可以告诉你们——可是随它去吧。霍拉旭,我死了,你还活在世上;请你把我的行事的始末根由昭告世人,解除他们的疑惑。
  霍拉旭
  不,我虽然是个丹麦人,可是在精神上我却更是个古代的罗马人;这儿还留剩着一些毒药。
  哈姆莱特
  你是个汉子,把那杯子给我;放手;凭着上天起誓,你必须把它给我。啊,上帝!霍拉旭,我一死之后,要是世人不明白这一切事情的真相,我的名誉将要永远蒙着怎样的损伤!你倘然爱我,请你暂时牺牲一下天堂上的幸福,留在这一个冷酷的人间,替我传述我的故事吧。(内军队自远处行进及鸣炮声)这是哪儿来的战场上的声音?
  奥斯里克
  年轻的福丁布拉斯从波兰奏凯班师,这是他对英国来的钦使所发的礼炮。
  哈姆莱特
  啊!我死了,霍拉旭;猛烈的毒药已经克服了我的精神,我不能活着听见英国来的消息。可是我可以预言福丁布拉斯将被推戴为王,他已经得到我这临死之人的同意;你可以把这儿所发生的一切事实告诉他。此外仅余沉默而已。(死。)
  霍拉旭
  一颗高贵的心现在碎裂了!晚安,亲爱的王子,愿成群的天使们用歌唱抚慰你安息!——为什么鼓声越来越近了?(内军队行进声。)
  福丁布拉斯、英国使臣及余人等上。
  福丁布拉斯
  这一场比赛在什么地方举行?
  霍拉旭
  你们要看些什么?要是你们想知道一些惊人的惨事,那么不用再到别处去找了。
  福丁布拉斯
  好一场惊心动魄的屠杀!啊,骄傲的死神!你用这样残忍的手腕,一下子杀死了这许多王裔贵胄,在你的永久的幽窟里,将要有一席多么丰美的盛筵!
  使臣甲
  这一个景象太惨了。我们从英国奉命来此,本来是要回复这儿的王上,告诉他我们已经遵从他的命令,把罗森格兰兹和吉尔登斯吞两人处死;不幸我们来迟了一步,那应该听我们说话的耳朵已经没有知觉了,我们还希望从谁的嘴里得到一声感谢呢?
  霍拉旭
  即使他能够向你们开口说话,他也不会感谢你们;他从来不曾命令你们把他们处死。可是既然你们都来得这样凑巧,有的刚从波兰回来,有的刚从英国到来,恰好看见这一幕流血的惨剧,那么请你们叫人把这几个尸体抬起来放在高台上面,让大家可以看见,让我向那懵无所知的世人报告这些事情的发生经过;你们可以听到奸淫残杀、反常悖理的行为、冥冥中的判决、意外的屠戮、借手杀人的狡计,以及陷入自害的结局;这一切我都可以确确实实地告诉你们。
  福丁布拉斯
  让我们赶快听你说;所有最尊贵的人,都叫他们一起来吧。我在这一个国内本来也有继承王位的权利,现在国中无主,正是我要求这一个权利的机会;可是我虽然准备接受我的幸运,我的心里却充满了悲哀。
  霍拉旭
  关于那一点,我受死者的嘱托,也有一句话要说,他的意见是可以影响许多人的;可是在这人心惶惶的时候,让我还是先把这一切解释明白了,免得引起更多的不幸、阴谋和错误来。
  福丁布拉斯
  让四个将士把哈姆莱特像一个军人似的抬到台上,因为要是他能够践登王位,一定会成为一个贤明的君主的;为了表示对他的悲悼,我们要用军乐和战地的仪式,向他致敬。把这些尸体一起抬起来。这一种情形在战场上是不足为奇的,可是在宫廷之内,却是非常的变故。去,叫兵士放起炮来。(奏丧礼进行曲;众舁尸同下。内鸣炮。)
  注释
  圣伯特力克(St.Patrick),爱尔兰的保护神,据说曾从爱尔兰把蛇驱走。
  赫剌克勒斯曾背负地球。莎士比亚剧团经常在环球剧院演出,那剧院即以赫剌克勒斯背负地球为招牌。
  这句是故意说给波洛涅斯听的,表示他正在专心和朋友谈话。
  罗歇斯(Roscius),古罗马著名伶人。
  二人均系古罗马剧作家,前者写悲剧,后者写喜剧。
  耶弗他得上帝之助,击败敌人,乃以其女献祭。事见《旧约》:《士师记》。
  伊利恩(Ilium),特洛亚之别名。像一个涂朱抹彩的暴君,对自己的行为漠不关心,他兀立不动。在一场暴风雨未来以前,天上往往有片刻的宁寂,一块块乌云静悬在空中,狂风悄悄地收起它的声息,死样的沉默笼罩整个大地;可是就在这片刻之内,可怕的雷鸣震裂了天空。经过暂时的休止,杀人的暴念重新激起了皮洛斯的精神;库克罗普斯①为战神铸造甲胄,那巨力的锤击,还不及皮洛斯流血的剑向普里阿摩斯身上劈下那样凶狠无情。去,去,你娼妇一样的命运!天上的诸神啊!剥去她的权力,不要让她僭窃神明的宝座;拆毁她的车轮,把它滚下神山,直到地狱的深渊。
  库克罗普斯(Cyclops),希腊神话中一族独眼巨人,是大匠神赫准斯托斯的助手。
  妥玛刚特是基督徒假想的伊斯兰教神祇,希律是耶稣诞生时的犹太暴君,二者均为英国旧日的宗教剧中常见之角色。
  这句谚语是:“要等草儿青青,马儿早已饿死。”
  尼禄,曾谋杀其母。
  昔人误信鹈鹕以其血哺雏,故云。
  该隐(Cain),亚当之长子,杀其弟亚伯,事见《旧约》:《创世记》。
全书完






返回目录 上一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的