世界上最动人的书信(常春藤英语书系)(全新中英文对照版)-第20章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
博奇
1918年2月7日
John Murry
To
7 February; 1918
My precious;
Your Sunday(Feb 3) letter came this morning。 Somehow it told me more nearly what you felt; and how you were; than any letter you have written me。 Perhaps that was because I feel exactly the things you feel。 I too have two motives for writing—happiness and a despairing “cry against corruption”。 The absolute exactness of identity between this last and my own motives struck me profoundly; rather as though I had been on the point of crying out; and you had cried instead—the miraculous; unearthly feeling of plete munion。
And I don't need to tell you that I fear the war: it is like a plague; or some great monster waiting。 Alone; I feel helpless,(at best) fatalistic。 when we are together I feel that we have such virtue in us that we shall; somehow; be able to withstand it。 But being apart it's no good; no good at all。
I wish I knew something definite; whether you will be able to manage to persuade the Consulate。 I feel that you will; but until I really know; I shall be anxious still。
I don't know what to say; my Wig。 I'm not depressed; I'm not happy。 I seem to be in a sort of limbo where everything is halfandhalf; quite obviously; there is only half of me here。 I was quite calm and deliberate and sober when I said; the other day; that my soul had left me to nestle with you。 It seems to be such a simple matter of fact。
I think it is a very good thing that I am working hard。 I mistrust myself when I am left alone and writing articles eases the strain。 Without it I should be rushing from deep depression to a sort of hysterical nonchalance; and that would perhaps break something。
But how glad; unutterably glad; I am that you are ing back。 The sweetest part of my life now is when I think of us sitting together in the kitchen eating; of us lying together in each others arms; with your head on my shoulder。 I dare not think。
Boge。
波西·比希·雪莱致玛丽·戈德温
波西·比希· 雪莱(1792—1822),英国著名浪漫主义诗人。他出身乡村地主家庭,20岁入牛津大学,因写反宗教的哲学论文被学校开除。后又因写诗歌鼓动英国人民革命及支持爱尔兰民族民主运动,被迫于1818年流亡意大利。在意大利,他仍积极支持意大利人民的民族解放斗争,1822年,渡海遇风暴,不幸因船沉溺死。
雪莱是同拜伦齐名的欧洲著名浪漫主义诗人,其作品热情而富有哲理,诗风自由不羁,常随天地、时空、精怪往来变幻驰骋,又惯用梦幻象征手法和远古神话题材。其优秀作品有《西风颂》、《解放了的普罗米修斯》等。
我最亲爱的玛丽:
我们于昨夜12点钟到达这里,现在是次日上午早饭前的时间,由于初来乍到,我当然不知道以后会怎样。虽然我不会直到邮递时间才将信封口,但我不知道它何时会被送到。如果你仍然很不耐烦,那就继续往下看吧。没准你会在后面发现我又签了一个日期,说不定我有些要事需要补充……不过时间紧迫,我现在要去银行为你的旅程寄点路费,把这钱汇到佛罗伦萨市邮局。请赶快到埃斯特来,我将在这里十分焦急地等着你来。你一收到这封信,就能打点行李了,第二天再接着整理……你不在这里,我只有自行决定了。
我这样做实在是再好不过了——我亲爱的玛丽,你一定要马上来,如果我有差错你就埋怨我;如果我做得好就吻吻我,因为我确实不知道对错与否——你一来就都知道了。至少我们会省去介绍朋友的麻烦;我们已经与一位女士相识,她这么好,这么漂亮,如天使般温柔,要是她也这么聪明,那她简直就是一位——她长着一双酷似你的眼睛,她的行为像你一样,符合在你结识并喜欢上一个人时的标准。
我的最爱,你知道,我是怎样写这封信的吗?断断续续地拼凑而成,而且总被人打断。现在小船来接我去银行了。埃斯特是个小地方,找到我们住的房子并不难。据我估计,你收到这封信要四天,一天收拾行装,四天到达这里——这样,过个十天八天我们就能见面。
邮寄这封信已经太迟了,但我寄的快件可以赶上它。信中附有一张五十英镑的汇票。但愿你明白我所做的一切!我的最爱,你要保重身体,快乐些,快点来到我的身边。
你永恒的挚爱:
波西·比西·雪莱
1818年8月23日星期日上午
于巴尼·地·路卡村
代我吻吻我们蓝眼睛的小宝宝,别让威廉忘了我,克拉肯定把我忘了。
Percy Bysshe Shelley
To
Bagni di Lucca;
Sunday morning; Aug。 23rd;1818
My dearest Mary;
We arrived here last night at twelve o'clock; and it is now before breakfast the next morning。 I can of course tell you nothing of the future; and though I shall not close this letter till posttime; yet I do not know exactly when that is。 Yet; if you are still very impatient; look along the letter; and you will see another date; when I may have something to relate… Well; but the time presses。 I am now going to the banker's to send you money for the journey; which I shall address to you at Florence; Post Office。 Pray e instantly to Este; where I shall be waiting in the utmost anxiety for your arrival。 You can pack up directly you get this letter; and employ the next day on that… I have been obliged to decide on all these questions without you。
I have done for the best—and; my own beloved Mary; you must soon e and scold me; if I have done wrong; and kiss me; if I have done right; for I am sure I don't know which—and it is only the event that can show。 We shall at least be saved the trouble of introductions; and have formed acquaintances with a lady who is so good; so beautiful; so angelically mild; that were she as wise too she would be quite a—。Her eyes are like a reflection of
Do you know; dearest; how this letter was written? By scrap and patches and interrupted every minute。 The gondola is now ing to take me to the banker's Este is a little place and the house found without difficulty。 I shall count four days for this letter; one day for packing; four for ing here—and the ninth or tenth day we shall meet。
I am too late for the post; but I send an express to overtake it。 Enclosed is an order for fifty pounds。 If you knew all that I have to do! Dearest love; be well; be happy; e to me。 Confide in your own constant and affectionate
Kiss the blueeyed darlings for me; and do not let William forget me。 Clara cannot recollect me。
书 包 网 txt小说上传分享
贝婷·布伦塔诺致歌德
贝婷·布伦塔诺(1785—1859),德国女作家,本名伊丽莎白·布伦塔诺,常与贝多芬和歌德通信。1835年,她的《歌德与一个孩子的通信》一书发表。她是当时德国革命文艺运动中“年轻的德国”的热情支持者。
亲爱的歌德:
你了解我的心;你明白我心里只有向往、思念、预感和渴望;你生活在精神的世界里,它们给你神圣的智慧,你一定要滋养我的心灵。我以前不懂得向你索求,你却已经给了我。我的才智很浅薄,但我的爱情却很深厚,你一定要使它们得到平衡。爱情往前发展,理智却不曾跟随,这样的爱不能稳定。你明白我有多爱你,你友好、温柔而且痴情。请告诉我,我的心在何时失去了平衡,我会明白你的暗示。
你落在我身上的凝眸和你印在我唇上的热吻,都向我说明了这一切。对于我这样的人来说,这令人高兴的眼神和热吻使我懂得了更多。我们相隔很远,我所给你的注视和热吻,对我来说已逐渐陌生,我一定要回忆起在你怀抱里的温柔时光。于是我开始哭泣,但不知什么时候眼泪已流干。是的,在深深的静谧之中,他对我一往情深(我就是这样想的),难道我就不应该怀着永不动摇的深情,和他遥通心声吗?啊,想一想我的心要对你说些什么吧!我要对你不停地轻叹细语。我希望此生惟一的幸福就是你对我的情意连绵不绝。啊,亲爱的朋友,我只需要你的暗示,说你的心里只有我。
你永远的
贝婷
1808年
Bettina Brentano
To
1808
Dear Goethe;
You know my heart; you know that all there is desire; thought; boding and longing; you live among spirits; and they give you divine wisdom。 You must nourish me; you give all that in advance which I do not understand to ask for。 My mind has a small embrace; my love a large one; you must bring them to a balance。 Love cannot be quiet till the mind matches its growth; you are matched to my love; you are friendly; kind and indulgent; let me know when my heart is off the balance。 I understand your silent signs。
A look from your eyes into mine; a kiss from you upon my lips; instructs me in all; what might seem delightful to learn; to one who like me; had experience from those。 I am far from you; mine are bee strange to me。 I must ever return in thought to that hour when you hold me in the soft fold of your arm。 Then I begin to weep; but the tears dry again unawares。 Yes; he reaches with his love(thus I think) over to me in this concealed stillness; and should not I; with my eternal undisturbed longing; reach to him in the distance? Ah; conceive what my heart has to say to you; it overflows with soft sighs and whisper to you。 Be my only happiness on earth your friendly will to me。 O; dear friend; give me but a sign that you are conscious of me。
Yours forever;
Bettina
邓尼斯·狄德罗致索菲·福朗
邓尼斯·狄德罗(1713—1784),法国启蒙思想家、哲学家、无神论者、文学家。狄德罗出生于法国的朗格尔,童年时曾在教会学校接受教育;19岁时获得巴黎大学文学硕士学位。因为他不愿按照父亲的要求学医或法律,父亲停止了对他的资助,他只好自谋生路。在此期间,狄德罗广泛接触社会,磨炼了自己的意志。1743年,他认识了卢梭。1745年,他应出版商之邀,开始主持编纂《百科全书》,并以《百科全书》的编写和出版为中心,掀起了法国启蒙运动的高潮。狄德罗对法国、英国、德国的作家和思想家都有过很大的影响。
亲爱的索菲:
我不能不对你说几句话再离开此地。你看,我的宝贝,你对我抱有莫大的期望。你说,你的幸福,甚至你的生命都取决于我是否爱你!
亲爱的索菲,千万不要担心,你将永远拥有我的爱,你会幸福地活下去。我从来没有犯下罪行,也不会去犯罪。我完全属于你——你是我的一切。在人生将要经历的苦难中,我们要同甘共