3A电子书 > 耽美电子书 > 飞鸟集 >

第4章

飞鸟集-第4章

小说: 飞鸟集 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



   the morning crowned it with splendour。 
               101                    
    尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。                 
   the dust receives insult and in return offers her flowers。 
               102                    
    只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。 
   do not linger to gather flowers to keep them; but walk on; 
   for flowers will keep themselves blooming all your way。 
               103                    
    根是地下的枝。                           
    枝是空中的根。                           
   roots are the branches down in the earth。 
   branches are roots in the air。 
               104                    
    远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。           
   the music of the far…away summer flutters around the autumn seeking 
   its former nest。 
               105                    
    不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。       
   do not insult your friend by lending him merits from your own pocket。 
               106                    
    无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀缘在老树的周身。                             
   the touch of the nameless days clings to my heart like mosses round 
   the old tree。 
               107                    
    回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。                 
   the echo mocks her origin to prove she is the original。 
               108                    
    当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。        
   god is ashamed when the prosperous boasts of his special favour。 
               109                    
    我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。  
   i cast my own shadow upon my path; because i have a lamp that has not 
   been lighted。 
               110                    
    人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。       
    man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence。 
               111                    
    终止于衰竭是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。           
   that which ends in exhaustion is death; but the perfect ending is 
   in the endless。 
               112                    
    太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。       
   the sun has his simple rode of light。 the clouds are decked with 
   gorgeousness。 
               113                    
    山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。        
   the hills are like shouts of children who raise their arms; trying 
   to catch stars。 
               114                    
    道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。            
   the road is lonely in its crowd for it is not loved。 
               115                    
    权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。        
   the power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow 
   leaves that fall; and clouds that pass by。 
               116                    
    今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘却的语言,哼着一些古代的歌曲。                      
   the earth hums to me today in the sun; like a woman at her spinning; 
   some ballad of the ancient time in a forgotten tongue。 
               117                    
    绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。                 
   the grass…blade is worthy of the great world where it grows。 
               118                    
    梦是一个一定要谈话的妻子。                     
    睡眠是一个默默忍受的丈夫。                     
   dream is a wife who must talk; 
   sleep is a husband who silently suffers。 
               119                    
    夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。                            
   the night kisses the fading day whispering to his ear; i am death; 
   your mother。 i am to give you fresh birth。 
               120                    
    黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时候。                                   
   i feel thy beauty; dark night; like that of the loved woman when 
   she has put out the lamp。 
               121                    
    我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。          
   i carry in my world that flourishes the worlds that have failed。 
               122                    
    亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。                    
   dear friend; i feel the silence of your great thoughts of many a 
   deepening eventide on this beach when i listen to these waves。 
               123                    
    鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。                
   the bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life 
   in the air。 
               124                    
    夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”          
    “我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。”           in the moon thou sendest thy love letters to me;i leave my answers in tears upon the grass。 
               125                    
    伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。  
   the great is a born child; when he dies he gives his great childhood 
   to the world。 
               126                    
    不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。   
   not hammer…strokes; but dance of the water sings the pebbles 
   into perfection。 
               127                    
    蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。           
    浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。                
   bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave。 
   the gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him。 
               128                    
    如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。    
   to be outspoken is easy when you do not wait to speak the plete truth。 
               129                    
    “可能”问“不可能”道:                      
    “你住在什么地方呢?”                       
    它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”               
   asks the possible to the impossible; 
   where is your dwelling…place? 
   in the dreams of the impotent; es the answer。 
               130                    
    如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。      
   if you shut your door to all errors truth will be shut out。 
                131 
    我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。 
   i hear some rustle of things behind my sadness of heart; 
   ………i cannot see them。 
                132 
    闲暇在动作时便是工作。 
    静止的海水荡动时便成波涛。 
   leisure in its activity is work。 
   the stillness of the sea stirs in waves。 
                133 
    绿叶恋爱时便成了花。 
    花崇拜时便成了果实。 
   the leaf bees flower when it loves。 
   the flower bees fruit when it worships。 
                134 
    埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。 
   the roots below the earth claim no rewards for making the branches 
   fruitful。 
                135 
    阴雨的黄昏,风无休止地吹着。 
    我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。 
   this rainy evening the wind is restless。 
   i look at the swaying branches and ponder over the greatness of 
   all things。 
                136

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的