3A电子书 > 耽美电子书 > 最伟大的声音 >

第7章

最伟大的声音-第7章

小说: 最伟大的声音 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  我还要宣布,上述人员如符合条件,可以应征入伍,守卫堡垒要塞、据点兵站及其他地方;亦可在各种军舰上服役。
  我真诚地认为,依照宪法规定,必要时动用军事行动保证宣言得以实施,这是正义之举。我请求人们对此行动予以谅解,请求全能的上帝慈悲赐福。
  The Emancipation Proclamation
  Abraham Lincoln
  Whereas; on the 22nd day of September; ; a proclamation was issued by the President of the United States; containing; among other things; the following; to wit:
  “That on the 1st day of January; ; all persons held as slaves within any State; or designated part of a State; the people whereof shall then be in rebellion against the United States; shall be then; thenceforward; and forever free; and the Executive Government of the United States; including the military and naval authority thereof; will recognize and maintain the freedom of such persons; and will do no act or acts to repress such persons; or any of them; in any efforts they may make for their actual freedom。

解 放 宣 言(2)
“That the Executive will; on the 1st day of January aforesaid; by proclamation; designate the States and parts of States; if any; in which the people thereof; respectively; shall then be in rebellion against the United States; and the fact that any State or the people thereof shall on that day be in good faith represented in the Congress of the United States by members chosen thereto at elections wherein a majority of the qualified voters of such States shall have participated shall; in the absence of strong countervailing testimony; be deemed conclusive evidence that such State and the people thereof are not then in rebellion against the United States。〃
  Now; therefore; I; Abraham Lincoln; President of the United States; by virtue of the power in me vested as manderInChief of the Army and Navy of the United States in time of actual armed rebellion against the authority and government of the United States; and as a fit and necessary war measure for supressing said rebellion; do; on this 1st day of January; ; and in accordance with my purpose so to do; publicly proclaimed for the full period of one hundred days from the day first above mentioned; order and designate as the States and parts of States wherein the people thereof; respectively; are this day in rebellion against the United States the following; to wit:
  “Arkansas; Texas; Louisiana(except the parishes of St。 Bernard; Palquemines; Jefferson; St。 John; St。 Charles; St。 James; Ascension; Assumption; Terre Bone; Lafourche; St。 Mary; St。 Martin; and Orleans; including the city of New Orleans); Mississippi; Alabama; Florida; Georgia; South Carolina; North Carolina; and Virginia (except the fortyeight counties designated as West Virginia; and also the counties of Berkeley; Acac; Northhampton; Elizabeth City; York; Princess Anne; and Norfolk; including the cities of Norfolk and Portsmouth); and which excepted parts are for the present left precisely as if this proclamation were not issued。〃
  And by virtue of the power and for the purpose aforesaid; I do order and declare that all persons held as slaves within said designated States and parts of States are; and henceforward shall be; free; and that the Executive Government of the United States; including the military and naval authorities thereof; will recognize and maintain the freedom of said persons。
  And I hereby enjoin upon the people so declared to be free to abstain from all violence; unless in necessary selfdefence; and I remend to them that; in all case where allowed; they labor faithfully for reasonable wages。
  And I further declare and make known that such persons of suitable condition will be received into the armed service of the United States to garrison forts; positions; stations; and other places; and to man vessels of all sorts in said service。
  And upon this act; sincerely believed to be an act of justice; warranted by the Constitution upon military necessity; I invoke the considerate judgment of mankind and the gracious favor of Almighty God。
   。 想看书来

在葛底斯堡公墓的演说
'美国'亚伯拉罕·林肯
  1863年7月初,北军为夺取位于宾西法尼亚洲的葛底斯堡与南军激战,伤亡2万余人。为纪念阵亡将士,同年11月在葛底斯堡建起了国家公墓。本篇是林肯在公墓落成典礼上的致词。虽不足3分钟,却是流传千古的佳作。
  87年前,我们的先辈们在这块大陆上创建了一个新的国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生而平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们聚集在这个伟大的战场上。 烈士们为这个国家的生存而献出了自己的生命,我们聚集在这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后的安息地。我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。
  但是,从广义上来说,我们不能奉献,不能圣化,更不能神化这块土地。那些曾在这里战斗过的勇士们,无论活着的或已死去的,已经将这块土地圣化了,这远远不是我们微薄之力所能增减的。今天我们在这里所说的话,全世界都不会太注意,也不会长久地记住,但那些勇士们在这里的所作所为,全世界都会永远记得。换言之,我们这些依然活着的人,应该把自己奉献于那些勇士们已经向前推进但尚未完成的崇高事业。我们应该在这里把自己奉献于仍然摆在我们面前的伟大任务——我们要从那些光荣牺牲的勇士们身上汲取更多的奉献精神,来完成他们投入毕生精力并为之献身的事业;我们要在这里下定决心,不能让那些勇士们白白牺牲;我们要使我们的祖国在上帝的保佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
  

英国人对美国的友情
'英国'查尔斯·狄更斯
  查尔斯·狄更斯 (1812—1870年),英国作家,英国批判现实主义文学的奠基人和最伟大的代表。他生于一个贫寒之家。幼年当过童工,后进律师事务所当职员,当过报社采访员。主要作品有《匹克威克外传》和《双城记》等。本篇是他于1864年4月18日在纽约市为他举办的告别宴会上发表的演说(节选)。
  先生们:
  我最好像你们杰出的主席那样,先谈谈他提到的关于我们之间长久而自然的交往。当收到纽约新闻界邀请,请我今天与他们共进晚餐时,我怀着对以前所从事的职业的愉快回忆,和在内心从未停止过的对报界同仁的真诚关心,欣然接受了这一份好意。我常常把自己早年的成功,归功于年轻时曾在严格的新闻工作中受到的磨炼,今后我的儿子们会证实,他们的父亲一直以那个梯子向成功攀登。如果情况并非如此,那我只能得到他们对一个父亲最差的评价,但基本上我是不会得到那种评价的。所以,在座的诸位,像这样的聚会不管怎样都会使我感到格外的有趣和愉快。不过,我原以为这次聚会会像《天方夜谭》里仙女们的帐篷一样,只有巴掌那么大。但事实上,它就像那顶会伸缩的帐篷,容纳了一大群人,我为非常荣幸地成为你们的客人而感到高兴;因为你们很快就会相信:款待我的人在美国新闻界的代表性越广泛,我所感受到他们对我的友谊和感情就越深。
  先生们,从今以后,我要给自己立下这样一种规定:不仅在这里,而且在任何一个合适的地方与场所,都要表达出我对第二次访问美国时所受到的款待的高度感激之情,并提供我对这个国家的慷慨、高尚行为的公正证明,同时我要告诉大家我是多么为自己所看到的各方面惊人变化而震动。请相信我,我是不会自负到认为自己在25年里没有变化,没有任何东西可以学习,没有任何东西可以纠正我首次访美时观感的强烈印象。
  先生们,看来是可以很自然地将我对美国的感情和兴趣转变成我的同胞们的感情与兴趣。但是,不管如何,我是基于一种公开的目的来进行这方面的工作的。好像去年圣诞节就在纽约,有人问我:美国人作为一个在英国的外国人会不会处于某种不利的地位。如果把在英国的美国人视为外国人,用这种眼光去考虑、谈论,在我看来是非常不恰当和荒谬。因此当时,我表现得有点过于严肃。在我恢复平静后说:多年来我希望像任何一个活着的英国人那样,拥有众多的美国朋友,接待那么多的美国来访者,并且希望他们的经验能巩固我一直坚持的经验:美国人在英国处处都会受到来自当地人民发自内心的尊重和关心。对于这点,突然在五、六个人中有两位大声地说出他们的经历。一位是很有艺术修养的美国绅士,在某个星期天来到一座以收藏名画而著名的英国古城堡的城墙外。根据英国星期日的严格规定,那天是不允许人进入城堡的。但是在他说明自己是一个正在旅行的美国绅士后,不仅是画廊,就连整个城堡都让他参观了。另一个是一位美国的女士,她在伦敦非常想看看著名的大不列颠博物馆的阅览室。她暂住的那家人告诉她,这事办不到,因为博物馆停止对外开放一周,而她在伦敦却只能待3天。这位女士确实告诉我,后来当她独自来到博物馆门前,自我介绍是来自美国,大门神奇般地为她敞开了。我不情愿但又不得不补充一句,她不仅十分年轻,而且还很漂亮。不过,博物馆的看门人是个大胖子,据我认真地观察,他是属于不容易被打动的那一类。
  先生们,我在这里顺便提到这些小事是为了向你们保证:如我所希望的那样,英国人对美国就像对英国一样的忠诚,他们本身就没有过敌视的观念。在这两个伟大的民族间,尽管过去、现在和将来都会有不一致的地方,但是,在英国一直广泛地传播着、洋溢着这样的一种感情:这两个伟大的民族本来就是一家人,他们共同担负着高举盎格鲁—撒克逊旗帜的责任(这一点我们的主席已经谈到了),还要把她所有的成就展现在世界面前。如果我对我的同胞们还是有所了解的话——他们相信我是了解一些情况的——如果我对我的同胞们有所了解,先生们,英国人的心不仅为自己的旗帜而激动,也为星条旗的飘扬而激动,除此以外其他任何飘动的旗帜都不会令它激动。如果我了解我的同胞,我知道他们不像安东尼·艾布索列特爵士所说到的恋人们惯常的表现,开始“略带厌恶”,而是深怀好感与尊敬来对待他们同美国的一切关系;不管当时闹过什么样的小情绪,也不论现在、将来、这里、那里会有什么样的小小的官僚气息和官僚政策,请相信我所说的话,英国人首先持久、大量、普遍考虑的是一种宽宏大量的公正的态度。
  先生们,我最后讲一个问题并请大家给予指正。我完全相信,在我两边众多的、诚实的、有思想的人中,可能会有这样一种看法:让地球被地震震碎,被彗星摧毁,被冰山推翻,把它扔给北极的狐狸和熊,也比描述这两个通过各自的方式和时机而成功地获得自由的伟大的民族的景象,甚至把它们再度对立起来好。先生们,对于你们的主席和你们大家如此友好、亲切地

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的