3A电子书 > 名著电子书 > 浮士德 >

第26章

浮士德-第26章

小说: 浮士德 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



   为什么男人和女人势如水火?
   朋友,你对这方面是很难猜度。
   现在可作点事体,小人儿正跃跃欲试。
  霍蒙苦鲁斯
  要作什么事情?
  靡非斯陀
   (指点一扇侧门)
   快在这儿表现你的才能!
  瓦格纳
   (只顾朝瓶里看)
   的确,你是个最最可爱的后生!
   侧门自开,可以看出浮士德躺在榻上。
  霍蒙苦鲁斯
   (惊异)
   呀,了不起
   瓶从瓦格纳手里滑出,飘浮在浮士
   德头上,照射着他。
   环境多幽美!茂林中一派澄彻的泉水!
   众美姝,千娇百媚,在水边脱衣!
   愈看愈令人神驰不己。
   其中有一人亭亭玉立:
   她是伟大英雄的后代,也许是神的苗裔。
   她已把脚伸入透明的水里,
   娇躯中的生命火焰徐徐吐露,
   浸润在柔软的水晶一般的涟漪——
   可是鼓翼的嚣声何其迅疾?
   蓬蓬扑扑,扰乱水面,不再是一平如砥。
   少女们都畏怯而纷纷逃避,
   只有女王从容自如,俯首含睇,
   怀着矜持的女性欢娱,
   瞧着天鹅之王亲狎地在她膝间偎依,
   它似乎对此十分熟悉——
   蓦然间有一阵雾气升起,
   好似纱幕罗帷一般厚密,
   遮掩了那最扣人心弦的一出。
  靡非斯陀
  你真会信口开河,
   人小鬼大,果然不错。
   我却什么也看不出——
  霍蒙苦鲁斯
  我相信你说得不错。你来自北方,
   在蒙昧的中世纪诞生成长,
   习惯于骑士和僧侣的龌龊勾当。
   你又焉能放开你的目光!
   只有在黑暗中你才出色当行。
   (环顾四周)
   石壁发黄,发霉,发臭,令人作呕,
   尖顶穹窿,涡形装饰,实在卑陋!……
   这人一旦醒来,新的灾难临头;
   他定然立即一命归幽。
   林泉,天鹅,裸体闺秀,
   这些才是他寤寐以求;
   这个地方怎能叫他习惯!
   连我这随遇而安的人也不耐烦。
   赶快把他转移地点!
  靡非斯陀
  这样办倒使我喜欢。
  霍蒙苦鲁斯
  是战士就遣上战场,
   是姑娘就引到舞场,
   这样就一切妥当。
   此刻我忽然想起:
   古典的瓦卜吉司之夜就是今日:
   最好是将他送去,
   包管他如鱼得水。
  靡非斯陀
  这样的事儿我从未听人说过。
  霍蒙苦鲁斯
  它又怎能传进你的耳朵?
   你认识的妖魔都是浪漫,
   真正的妖魔必须古典。
  靡非斯陀
  那末,我们前往何方?
   我已经在讨厌古典的同行。
  霍蒙苦鲁斯
  西北是你娱乐之区,撒旦,
   我们这回却要航行到东南:
   彭纳渥斯河奔流在广大的平原,
   有树丛,森林,幽静而润泽的港湾;
   平原一直向山谷延展,
   新旧的法沙路斯就在上边。
  靡非斯陀
  哎呀!去你的吧!
   给我把暴君与奴隶的斗争抛在一边!
   翻来复去,使我不胜厌烦;
   一次未完,另一次又重新开演。
   没人知道,那是阿斯摩兑斯,
   他躲在背后挑唆指使。
   他们相争据说是为了自由权利;
   但仔细看来,还是奴隶反对奴隶。
  霍蒙苦鲁斯
  人类的天性是好勇斗狠!
   每个人必须尽可能保卫自身,
   从幼年起直到长大成人。
   现在的问题是怎样使此公复原,
   你如有办法,就请你试验;
   如其不行,就让我来承担!
  靡非斯陀
  布落坑的把戏倒可以依次演习,
   可是异教徒的门儿对我始终紧闭。
   希腊人都是些不中用的东西!
   他们用放纵的肉感来使你们着迷,
   引诱人心明目张胆地犯罪,
   而我们的犯罪却显得鬼鬼祟祟。
   你看,现在该怎么办才对?
  霍蒙苦鲁斯
  你平常并不懦弱,
   我只消把帖撒利的女巫提说,
   你便明白我指的是什么。
  靡非斯陀
   (露狠亵状)
   帖撒利的巫女!不错!
   这是我打听已久的人物。
   要夜夜和她们同居,
   我倒认为并不快活;
   不过去拜访一下未尝不可——
  霍蒙苦鲁斯
  给我那件大衣,
   用它来包裹骑士!
   这布片会和从前一样如意,
   驮着他和你在上空飞驰;
   我就在前面发射光辉。
  瓦格纳
   (胆怯地)
   还有我呢?
  霍蒙苦鲁斯
  喏!喏!
   你留在家里作最重要的事体。
   翻阅古代的羊皮纸,
   按规定把生命要素搜集,
   仔细地拼凑成无缝天衣。
   你要考虑物质,更要考虑变化不已!
   这时我已把部分世界游览,
   也许会发现i字母头上的一点。
   这样就实现了伟大的目标,
   怎样的努力得到怎样的酬劳:
   黄金,荣誉,地位而且体健年高,
   还有学识,道德——也许都不缺少。
   别了!别了!
  瓦格纳
   (悲戚地)
   别了!我心里觉得悲戚。
   我担心再也见不着你。
  靡非斯陀
  现在就向彭纳渥斯河迅飞!
   表弟台的确不可轻视。
   对观众
   天下事实在离奇,
   到头来我们还是依靠自己制造的东西。
 
 
 
 


悲剧 第二部 第二幕之古典的瓦卜吉司之夜
   法沙路斯战场
   天气阴晦
  爱利希多
  我是爱利希多,阴郁的巫女,
   和往常一样来赴今夜的恐怖宴会;
   我并不可憎,却被无聊的诗人骂得体无完肤,
   他们永不停止对别人的毁誉——
   我仿佛看见遍山谷的烟幕如翻白浪,
   这是忧愁恐怖之夜的残余景象。
   人世间历尽了多少沧桑!
   永远循环着成败兴亡!
   谁也不肯把国土向别人奉让,
   总是以力征取,以威统治,而必保家邦。
   一个人不能在内心上克制自己,
   就极容易去支配他人的意志,
   使其符合己意而骄横放肆。
   这儿出现过一个伟大的实例:
   武力曾经抵抗过更强的武力,
   自由的美丽花环被纷纷撕碎,
   统治者的头上戴着僵硬的月桂。
   在这边,马格鲁斯缅怀往昔的赫赫声威,
   在那边,凯撒候命运天平的下坠!
   他们互相较量,世人却知道胜利属谁!
   烽火喷射赤焰而辉煌,
   战场上发出斑斑碧血的返光,
   夜间稀有的神奇光亮,
   招来希腊的神话人物逐队成行。
   篝火周围尽是奇形怪象,
   或安然坐正,或往来傍徨——
   月轮未圆,但已清光朗朗,
   徐徐上升,将柔辉四散扩张;
   帐幕的幻影消逝,火焰吐出蓝色光芒。
   是什么流星忽然掠过我的头顶?
   奇辉四射,照耀着一个实体的球形。
   我发觉那东西还有生命。
   我对人有害,不宜接近生人,
   这使我吃亏而蒙受恶名。
   那东西正在下降,我还是回避要紧!
   (退场)
  飞行的人物在上空
  霍蒙苦鲁斯
  我环绕这火焰和阴森地面
   再作一次飞行;
   瞧那原野和山谷之间
   弥漫着一片妖氛。
  靡非斯陀
  我恍如通过古式的幽窗,
   望见北方的混乱和恐怖现象;
   这儿也如同我的故乡,
   满目尽是魑魅魍魉。
  霍蒙苦鲁斯
  快瞧!那儿有一个高长的女人
   在我们面前大步前进。
  靡非斯陀
  她瞧见我们在空中飞行,
   故而吓得胆战心惊。
  霍蒙苦鲁斯
  让她大步前进吧!……
   你还是卸下你的骑士是正经;
   他立刻就会苏醒,
   因为他在幻境中寻求生命。
  浮士德
   (接触地面)
   她在哪里?
  霍蒙苦鲁斯
  我们说不出,
   不过也许可以在这儿问出原故。
   你趁天色未明以前,
   趁早把各个火堆依次寻遍。
   一个人连“母亲们”都敢探索,
   就再也不会遇到什么困难。
  靡非斯陀
  我在这儿也应该出把气力;
   却不知道做什么更好的事体对咱们有利,
   我看还是各人穿过火堆,
   去把冒险试上一试。
   小人儿,快使你的灯儿发声发光,
   咱们再联合起来往前直闯。
  霍蒙苦鲁斯
  那就让它发光,那就让它出声。
   玻璃瓶发出响声。光芒强烈地照射。
   现在快去看新奇的事情!
  浮士德
   (独白)
   她在哪里?——暂且不追根究底!
   纵然这土地不曾载过她的玉趾,
   纵然这波浪不曾荡涤她的娇躯,
   那末,这空气一定传达过她的言语。
   我来希腊这儿是凭借一种奇迹!
   立即觉出所踏的地皮,
   有新的精神充沛我这梦中人的四肢,
   我好似安特乌斯泰然卓立。
   我发现这儿有极奇异的事物会集,
   必须认真探究火焰迷宫的曲折离奇。
   (退场)
 
 
 
 


悲剧 第二部 第二幕之彭纳渥斯河上游
   靡非斯陀
   (四下探视)
   当我漫步在火堆丛里,
   觉得完全置身在陌生的境地:
   几乎到处都是裸体,只间或有人穿着衬衣,
   司芬克斯寡廉,格莱弗鲜耻,
   前前后后映入眼底,
   无不是有毛有翼的东西——
   我们虽然也存心卑鄙,
   可是这些古董未免过于刺目一些;
   这得按照最新的意义来处理,
   而且给以种种时髦的外衣——
   多讨厌的家伙!但我不便表示厌恶,
   作为新的来客只得有礼貌地招呼——
   美丽的佳人,贤明的老翁,让我祝福!
  格莱弗
   (沉浊的喉音)
   我是格莱弗,不是老人!
   谁也不愿听别人以老相称。
   每个词儿都有其起源的词根:
   灰色、苦闷、乖戾、厌恶、坟墓、狰狞,
   在语源学上词根相近,
   听起来使我们生嗔。
  靡非斯陀
  话别说得太离题,
   你可喜爱尊号“格莱弗”的词根是“攫取”。
  格莱弗
   (同上,以下同)
   不成问题!词根既然证实,
   虽时遭谴责,但更被称许;
   尽管去攫取王冠,黄金和少女,
   攫取者多半得到福神的护庇。
  蚂蚁
   (巨形的)
   你们提到黄金:我们搜集了许多,
   秘密地埋藏在洞穴和岩阿;
   却被阿里马斯彭探出,
   把金子搬到远方而嘻笑呵呵。
  格莱弗
  我们要叫他们坦白。
   阿里马斯彭
   但不便在自由的欢乐之夜!
   到了明天一切都会耗光,
   我们这回成功大有希望。
  靡非斯陀
   (坐在司芬克斯们的中间)
   我在这儿厮混既容易而又情愿,
   因为我懂得各人有各人的算盘。
  司芬克斯
  我们发出神怪的声音,
   你们便把它化为形体,
   现在自报姓名,让我们仔细把你认识!
  靡非斯陀
  人们给予我许多名字——
   这儿有不列颠人吗?他们素喜游历,
   爱寻访战场,瀑布,颓垣败壁
   和一些霉臭的古代遗址;
   这儿正是他们值得寻访的目的。
   他们也会证实:在旧式的戏剧里,
   人们称我为“原始的罪孽”。
  司芬克斯
  为什么对你这样称呼?
  靡非斯陀
  连我自己也不明白什么缘故。
  司芬克斯
  也许不错!你可懂得一点天文?
   对现在的时辰有何说明?
  靡非斯陀
   (仰望)
   星斗交辉、皓月朗朗,
   我乐意呆在这亲热的地方,
   借你的狮皮暖我身上,
   好高骛远会使人上当,
   搞隐语和字谜倒还差强。
  司芬克斯
  其实你说破自己,就算得是个哑谜。
   我试把你的本质仔细分析:
   “善人和恶人都少不了你,
   对善人你是甲胄,磨练刺击,
   对恶人你是帮闲,胡作非为。
   而两者都使宙斯大神感到有趣。”
  第一格莱弗
   (沉浊的喉音)
   这个人我不欢喜!
  第二格莱弗
   (更

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的