哲学辞典-第19章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
痕;您本应该在他的筋肉上面表现出由于他想要制止痛苦而发生的拘挛;您
本应该在这样的姿态中描绘出尊严和失望来。您是古希腊人,鲁本斯是比利
时人;但是比利时人却盛过希腊人。
谈荷马的一段
一位佛罗伦萨的文人,为人心思正直,兴趣高雅;有一天在彻斯特菲尔
德④先生书斋里跟一位牛津大学教授和一位苏格兰人在一起。这位苏格兰人赞
扬芬格尔诗⑤,据他说,是用威尔士语写的;威尔士语中还有一部分是下布列
塔尼语;他高声说道:古代的作品是何等优美呀!芬格耳诗两千年来世代相
⑥ 当古尔(Dancourt,1661—725)法国喜剧作家及演员,是莫里哀及其作品的优秀继承者。代表作有《时
髦的骑士》、《优秀的市民》等。——译者
① 罗多赓(Rodogune),高乃依著名悲剧。其中第五出情节悲壮,最为优美。全剧写古叙利亚王后克娄巴
特拉因妒恨国王情人罗多赓公主,向她的两个孪生子安提欧库与色雷科宣布二人中谁能杀死罗多赓即可获
得王位,但二子都爱罗多赓,后者虽心中暗爱安提欧库,却也宣称二王子中那一人能杀死克娄巴特拉,她
便嫁他。克启用鸩毒害死色雷科,又用毒酒谋害安提欧库与罗多赓。年轻的王子饮酒前获悉他兄弟被害事,
于是克娄巴特拉为了表白她无意毒害亲子,被迫自饮毒酒而死。——译者
② 埃斯库罗斯(Es Chyle,'希'Aischylos),约前525—前456)古希腊三大悲剧家之一,人称悲剧之父。
所留作品有《波斯人》、《七将攻忒拜》、《被缚的普罗米修斯》、《俄瑞斯忒斯三部曲》等七部。——
译者
① 希斯塔斯坡(Hystaspe),古波斯省长,古波斯国王大流士一世(Dariusi,前558—86)之父。——译
者
② 瓦兰(Je an Varin,1604—672)法国著名钱币和纪念章雕刻家,曾为路易十三及黎塞留铸造纪念章。—
—译者
③ 提芒特(Timante)公元前四世纪希腊画家。——译者
④ 《伊菲革涅亚的牺牲》,提芒特代表作。伊菲革涅亚是希腊进攻特洛伊时的联军统率阿伽门农的女儿。
其父为获得诸神保佑,许愿向狄安娜女种献女为牺牲。——译者
⑤ 克吕泰墨斯特拉(Glytemnestre),阿伽门农的妻子,依菲革涅亚的母亲。——译者
传,直到现今,从未走样;真正的美,感人之力是多么雄厚啊!于是他便对
在座的人诵读芬格耳诗开端这一段:
“居库林①坐在杜拉城墙边一棵枝叶扶疏的树下;他的长矛靠在一块绿茵
葱翠的山石上,盾牌放在脚下草地上。他的心里回忆着他在战争中杀死的英
雄大卡尔巴。菲提尔生的摩兰——大西洋的尖兵在他面前出现。
“摩兰对他说:‘站起来,站起来,居库林;我看见苏阿兰的兵船了,
敌人可不少呀,有何多英雄在海面的黑浪上前进。”
“蓝眼睛的居库兰反驳他说:‘摩兰,菲提尔的儿子,你总是发抖;你
害怕,就以为敌人人数多。说不定是荒山国王到于林平原来援助我的。’‘不
是,摩兰说,是苏阿兰自己来了;他像冰崖一样高大;我看见他的旗枪了,
好似凤中摇动的高大苍松;他的盾牌有如初升的明月;他坐在海滨一块崖石
上,就像一朵乌云遮盖了一座山岗。’”等等。
牛津大学教授于是说:啊!这才真是荷马的风格哩;但是更令我喜欢的
是我在这里边感觉到滔滔不绝的希伯来卓越口才。我觉得好像是在读一段段
的美丽诗篇:
“你必然治理你用铁杖给我们制服了的个个国家。你必然如同窑匠制造
陶器一样把它们摔碎。”②
“你必然会敲碎恶人们的牙齿。”③
“大地震撼了,山的根基也摇动了,因为主怒恼山岳,他抛下了冰雹和
火炭。”①
“他住在太阳里边,他从太阳里出来如同丈夫下了床。”②
“上帝必然会敲碎他们嘴里的牙齿,必然粉碎他们的臼齿;他们必然像
流水一样消逝,因为上帝张弓射他们;还没有等到荆棘长到杏树一般高,他
们必然就被上帝的怒火生吞了。”③
“到了晚上,列邦必然转回来,饿得像狗一样;而你,主啊,你必定要
嗤笑他们,你要把他们消灭净尽。”①
“主的山是一座层峰叠岭的山;你们为什么要瞅那些重重叠叠的山峰
呢?主说:我要抛弃巴珊;我把它扔到海里去,好叫你的脚染上鲜血,好叫
你的群狗的舌头舐它们的血。”②
“把你的嘴大大张开,我必然把它填满。”③
① 鲁本斯(Peterr Paul Rubens,1577—640)比国佛兰德斯大画家,名画有《基督被抬下十字架》、《农民
的舞蹈》等,此处系指《马丽亚?德?迈迪锡史》一画而言。 ——译者
② 彻斯特菲尔德(Philip Chesterfield,1694—773)英国政治家和作家。代表 作有《致儿辈书》,文笔极
为优美。与盂德斯鸠很友好。——译者
③ 芬格尔诗,传说是三世纪爱尔兰英雄芬格尔(Fingal 或finn,又作Find)之 子欧辛(Ossian)歌颂他父
亲及其扈从为了抵御外侮保卫祖国而战死的英勇事迹所作 的史诗,在民间流传很广,又名欧辛诗。——译
者
① 居库林(Cuchulin)芬格尔诗中人物。——译者
② 见《旧约?诗篇》第2 篇第9 句。——伏尔泰
③ 见叫《旧约?诗篇》第3 篇第8 句。——伏尔泰
① 见《旧约?诗篇》第18 篇7 句和13 句。——伏尔泰
② 见叫《旧约?诗篇》第19 篇第5 句。——伏尔泰
③ 见《旧约?诗篇》第58 篇6 句和7 句。——伏尔泰
“求你叫列邦像车轮一样永转不息,叫他们像风前麦稭,像焚烧树林的
火,像燃烧山岭的火焰;你必然用狂风追赶他们,你的忿怒必使他们不知所
措。”④
“他要在列邦中审判,他使列邦遍地成为废墟;他必然要在许多国土打
破仇敌的头。”⑤
“拿你的婴孩摔在磐石上的,那人便有福!”等等。⑥
那位佛罗伦萨人,很留神地听了博士背诵诗篇和苏格兰人高声吟咏芬格
耳诗,老老实实说他并没有被这些亚洲形象大大感动,说他对于维吉尔朴素
而高雅的风格更为爱好。
苏格兰人听了这一席话,气得脸发青,牛津教授直耸肩膀表示轻视:但
是彻斯特菲尔德先生却微笑表示赞同,鼓励了佛罗伦萨人。
那位佛罗伦萨人头脑发热起来,觉得有人支持他,便对他们说:列位先
生,再没有比夸张自然更容易的了,模拟自然却是最难的事。我有点像意大
利所谓“Improuisatori”(即兴诗人)的那类人,可以用这
种东方风格的韵文跟诸位一连谈上八天,不费一点劲;因为用猫猫虎虎的韵
文,形容词也老是离不开几个字,来做艺术夸张,来连篇累牍地谈战斗,来
描绘一些恶梦,这一点也不难。
“谁?您!”教授对他说,“您可以即席做一篇史诗吗?”
“不是像维吉尔作品那样一篇韵律正确像样子的史诗,”意大利人辩解
说,“是一篇随意作出、不求工整的诗文。”
苏格兰人和牛津人都说:“我看您未必能成。”
“好吧,就情给我出个题吧”,佛罗伦萨人争辩说。
彻斯特菲尔德先生便给他出了布阿阶战役中的胜利者,胜利后奠定了和
平的“黑王子”⑦这个题。
即兴诗人凝思了一下,便开始念道:
阿尔比翁的缪斯⑧,统辖英雄的神明,
请跟我一齐来歌咏,
一不歌咏一个人难解的闲气,
对他的朋友与敌人而生;
二不歌咏列位神明轮流宠爱的英雄;
三不歌咏对那座久攻不破的城堡的围攻;
四不歌咏传说英雄芬格耳的异勋奇功;
歌咏的是那一位英雄既谦恭又勇猛,
他那些真正的战功,
他把国王们锁在牢中,
却对败敌极其尊崇。
英国战神乔治已经从天而降,
④ 见《旧约?诗篇》第59 篇14 句和6 句。——伏尔泰
⑤ 见《旧约?诗篇》第68 篇15、16、22、23 各句。——伏尔泰
⑥ 见《旧约?诗篇》第81 篇10 句。——伏尔泰
⑦ 见叫《旧约?诗篇》第83 篇窜13—6 句。——伏尔泰
⑧ 见《旧约?诗篇》第110 篇第6 句。——伏尔泰
他坐下神骑吓跑了面前一群里摩簪勇猛雕鞍,
就好像一群咩咩哀鸣的母绵羊和那些温柔羔羊,
看见森林里蹿出了吓人的狼,
挤做一团,急忙往羊圈里躲藏,
狼眼炯炯发亮,长毛直竖血口大张,
涎沫横流,呲牙咧嘴,威胁着这群羊。
圣马丹⑨保护居民在杜莱纳富饶地方,
日尼薇①——赛纳马恩河一带人民奉为慈祥的女神仙,德尼斯②双手抱头似人又似神
模样,
他们见那乔治飞凌万里长空威严且雄壮,
个个吓得战战兢兢心里发慌。
他头戴金盔钻石晶莹,明亮辉煌,
昔日里天国耶路撒冷曾用这钻石铺饰广场;
正当光明星球①和它妹子②每日里转动四十转,
她又用温柔的青光把黑夜来照亮,
人们便看见乔治飞临头顶上。
他手擎骇人的神枪,
曾经是,在开天辟地的辰光,
半人半神的米沙埃耳用来杀伤
世界和造物生永世仇敌的那支枪。
一群天使环绕在宝座近旁,
从他们神背上落下最美丽的羽翎纷纷飘扬,
飘扬在战种乔治的金盔上方,
金盔四周飞翔着那恐怖、战争把人杀伤,
还有那无情的报复和那死亡,
死亡结束了可怜的人类一切灾殃。
这战神又好像一颗彗星一样,
彗星风驰电掣,穿越群星轨道使群星惊慌,
在它远远后方留下了一道道青光,
对软弱的人类预示了若干君王和国家的陨亡。
他立马在沙伦特河岸上。
⑨ 见叫《旧约?诗篇》第137 篇第9 句。——伏尔泰
① 即十四世纪英王爱德华三世之子爱德华,封为威尔士亲王,因身着黑色盔甲而得名。英法百年战争中,
在法国中部布阿阶一役获胜(1356),并生俘法王老好人约翰。——译者
② 阿尔比翁(Albion)是古代法国诗人用以指称英国的名词,由位丁文albus'白色'演变而来,因英国沿海
崖石色白,因而得名。缪斯(Musai),希腊神话中九位文艺科学女神合称。阿尔比翁的缪斯,即英国的诗
神。——译者
① 圣马丹(Saint Martin,?—396)法国杜尔地区的主教。士兵出身。以慈善闻名。——译者
② 日尼薇(Sainte Genevieve,420—12)巴黎市的护城神。传说在匈奴入侵法国时,她曾显灵保护巴黎。
——译者
他的兵器响声铿锵,
一直冲上朱庇特和萨图恩①所统治的穹苍,
他前进两步,来到了那些地方,
在那儿,宽宏大量的爱德华的儿子②
等待着不屈不挠的菲利普?德?瓦卢阿的儿郎③;
佛罗伦萨人用这种调子谈了有一刻多钟。他的话,脱口而出,就像荷马
说的,比冬天下的雪还更密更多;然而他的话并不是冷冰冰的;倒好像独眼
巨怪在响声叮? 。的铁砧子上锻打朱庇特的雷电时飞进出来的火花。①
他的两位反对派只好止住他的话,承认他出乎他们意料之外,的确出口
成章,能大量使用伟大形象,而且还能求助于天、地和地狱;但是他们都认
为把温情与悲痛融合到崇高感情里去的艺术才是达到登峰造极的境界。
牛津教授说:例如,有什么比看到朱庇特跟他妻子在伊达山② 上睡觉更
有道德感,同时又更有肉感的呢?
于是彻斯特菲尔德先生便发言了,他说道:各位先生,对不起,诸允许
我也来加入争论;在古希腊时代,或许认为一位神明跟他的妻子在一座大山
上睡觉是件很有趣的事:但是我却丝毫也看不出来这里面有什么很微妙很引
人入胜的地方;我也必然同你们意见一样,认为那条今评论家和摹拟家喜欢
称之为爱神带的围巾是一幅动人的形象;但是我总是想不通这原来是一个催
眠的东西,也想不通朱诺③怎么会想到接受万神之主的抚爱来使他入眠。这真
是一个有趣的神,这么轻易地就乖乖睡着了。不瞒你们说,我年轻的时候,
叫我安眠可没有这么容易。我不知道叫朱诺对朱庇特说这话:“您若一定要
亲近我,咱们一块上天到您的住宅去,那是伏尔甘④修建的,屋门关得很严,
什么神也闯不进去”,是否高雅宜人、饶有趣味,是否机智和端庄。
我也不懂朱诺恳求令朱庇特安睡的睡神怎么会是一位那么清醒的神。这
位睡神一会儿就从利姆诺斯岛和伊姆罗兹岛来到伊达山:从两个岛上同时出
发可真漂亮:从那儿他又乘上一辆马车,马上又追赶希腊舰队;他寻找尼普
顿⑤,把尼普顿找到了。便哀求这位海神让希腊军在这一天获胜,他又迅速地
飞回利姆诺斯岛。我从来也没见过这么淘气的睡神。
总之,倘若在一篇史诗里必须谈跟谁睡觉,老实说我倒是百倍地